João 21
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Lamur e Iesu i turot ulak tetek anuna kakak a asaerla tumo na hang a puka tasi Tiberias. A utna ne i hanot larne:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 E Saimon Pita pa e Tomas, esaning di atongi otleng mang a kasang, pa e Natanael a te Kana miting na papar Galili, pa naur a nat e Sebedi, pa naur otleng a hala kakak a asaerla, la kes taum.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Pa e Saimon Pita i atai la mange, “Ar han, ar migen a uben.” La kelesi mange, “Dala taum.” La kas ana mon pa la han. Ika ana morom ning, bel la dat pas ta sis.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ana kobot ning ot, e Iesu i tur tumokorot latasi, ika a kakak a asaerla bel la oroi lalani mang e Iesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Pa e Iesu i deken la mange, “Kakakla, mulo dat pas ot al sis?” La puai mang, “Bel al.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulor migen a uben ting na ris a sot a kumulo, sur mulor dat pas al sis.” Pa la migeni larning i atai la. Pa la datdat panan a uben, anasa ka bukus ana sisla.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 A kaklik asaer ning e Iesu i katnani, i atai e Pita mange, “A Leklek ot numo!” Ning e Saimon Pita i longori mang a Leklek, i pipis ulak pas a kaen ning i pak sen tari, pa i sirok uting latasi.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 A kakak a asaer la mur ana mon utumo latasi. Pa la dat purum a uben ning i bukus ana sisla, anasa bel la kes bakbak kusun a hang, i arlar ka ona takai a mar a mita.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ning la sot ana mon, la oroi a barang a iah taum ana sisla kaning onoi, pa la oroi otleng a bretla.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 E Iesu i atai la mange, “Mulor los al sis ute miting na sisla ning nokane mulo uben pasi.”
10 Jesus lhes disse:
11 Pa e Pita i kas ana mon, pa i dat purum a uben utumo latasi. I bukus ana tatatnan sis, a wawas onla i arlar ana takai a mar dilima na bonot pa pisir natol (153). La galis kol, ika a uben bel i taksilir.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 E Iesu i atai la mange, “Mulo han ute pa mulor hangan.” Bel tik tagun anuna kakak a asaerla i tolsot sur ir dekeni mang, “U esi?” La ka tasmani mang a Leklek ot ning.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 E Iesu i los pas a bret pa i tabar la ono, pa lamur i tabar la kale ana sis.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ine a munatol a tinanot ane Iesu tetek anuna kakak a asaerla lamur tana kamkamtur anunai kusun a minat.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ning la ka hangan pas, e Iesu i deken e Saimon Pita mange, “Saimon, nat e Jon, u mang kol sur iau tanla ne?” I kelesi mange, “Momol, Leklek, u tasmani mang a mang sur u.” E Iesu i atai i mange, “Ur tabar anuk na tona sipsipla.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 E Iesu i deken ulaki mange, “Saimon, nat e Jon, u mang kol sur iau?” I kelesi mange, “Momol, Leklek, u tasmani mang a mang sur u.” E Iesu i atai i mange, “Ur tai alar anuk na sipsip.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Munatol onoi e Iesu i dekeni mange, “Saimon, nat e Jon, u mang sur iau?” E Pita i nuk lingiri, anasa e Iesu ka dekeni munatol mang, “U mang sur iau?” I atai i mange, “Leklek, u tasman a ututnala rop. U tasmani mang a mang sur u.” E Iesu i atai i mange, “Ur tabar anuk na sipsip.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 “A atong momoli tam, ning u barman, u ot u amermer pas u, pa u han ting na pukna ning u mang sur ur han ia. Ika ning u ka bun, ur atostos naur a kum, pa tik ot ir amermer u, pa ir ben u ting na pukna ning bel u mang sur ur han ia.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 E Iesu i atongi larne, sur ir aslang a ngas a hinirua ning ir kibas e Pita. Ana nuna hinirua ning ir aleklek e God. Lamur i atai i mange, “Ur mur iau.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 E Pita i talingir pa i oroi a kaklik asaer ning e Iesu i katnani kaning i mur diau. Esaning i tan tar oe Iesu ning la ka hangan, pa i deken e Iesu mange, “Leklek, esi ma ir saran tar u uting na kuna hiruala?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ning e Pita i oroi, i deken e Iesu mange, “Leklek, mangmangasa ma a barsan ne?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 E Iesu i kelesi mange, “Ning a mang sur ir laun tuk ning ar ulak, bel a utna anumi. Ika u, ur mur iau.”
22 Jesus respondeu:
23 A warwara ne, i kamkamna sur ning a warwara otleng i han sarara tetek la ning la tortorot, mang a kaklik asaer ne bel ir mat. Ika e Iesu bel i atongi mang bel ir mat, i atongi ka mange, “Ning a mang sur ir laun tuk ning ar ulak, bel a utna anumi.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ine a kaklik asaer, ning i warwara talapor ana ututnala ne, pa i tumus akesi. Pa dala tasmani mang anuna warwara talapor, i momol kol.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 E Iesu ka tol tar a galis a ututnala otleng. Ning dir tumus arop la, a nuki mang a rakrakan hanua bel i itna sur dir suah a bukla rop onoi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.