João 21

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lamur e Iesu i turot ulak tetek anuna kakak a asaerla tumo na hang a puka tasi Tiberias. A utna ne i hanot larne:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 E Saimon Pita pa e Tomas, esaning di atongi otleng mang a kasang, pa e Natanael a te Kana miting na papar Galili, pa naur a nat e Sebedi, pa naur otleng a hala kakak a asaerla, la kes taum.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Pa e Saimon Pita i atai la mange, “Ar han, ar migen a uben.” La kelesi mange, “Dala taum.” La kas ana mon pa la han. Ika ana morom ning, bel la dat pas ta sis.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ana kobot ning ot, e Iesu i tur tumokorot latasi, ika a kakak a asaerla bel la oroi lalani mang e Iesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Pa e Iesu i deken la mange, “Kakakla, mulo dat pas ot al sis?” La puai mang, “Bel al.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulor migen a uben ting na ris a sot a kumulo, sur mulor dat pas al sis.” Pa la migeni larning i atai la. Pa la datdat panan a uben, anasa ka bukus ana sisla.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 A kaklik asaer ning e Iesu i katnani, i atai e Pita mange, “A Leklek ot numo!” Ning e Saimon Pita i longori mang a Leklek, i pipis ulak pas a kaen ning i pak sen tari, pa i sirok uting latasi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 A kakak a asaer la mur ana mon utumo latasi. Pa la dat purum a uben ning i bukus ana sisla, anasa bel la kes bakbak kusun a hang, i arlar ka ona takai a mar a mita.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ning la sot ana mon, la oroi a barang a iah taum ana sisla kaning onoi, pa la oroi otleng a bretla.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 E Iesu i atai la mange, “Mulor los al sis ute miting na sisla ning nokane mulo uben pasi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Pa e Pita i kas ana mon, pa i dat purum a uben utumo latasi. I bukus ana tatatnan sis, a wawas onla i arlar ana takai a mar dilima na bonot pa pisir natol (153). La galis kol, ika a uben bel i taksilir.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 E Iesu i atai la mange, “Mulo han ute pa mulor hangan.” Bel tik tagun anuna kakak a asaerla i tolsot sur ir dekeni mang, “U esi?” La ka tasmani mang a Leklek ot ning.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 E Iesu i los pas a bret pa i tabar la ono, pa lamur i tabar la kale ana sis.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ine a munatol a tinanot ane Iesu tetek anuna kakak a asaerla lamur tana kamkamtur anunai kusun a minat.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ning la ka hangan pas, e Iesu i deken e Saimon Pita mange, “Saimon, nat e Jon, u mang kol sur iau tanla ne?” I kelesi mange, “Momol, Leklek, u tasmani mang a mang sur u.” E Iesu i atai i mange, “Ur tabar anuk na tona sipsipla.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 E Iesu i deken ulaki mange, “Saimon, nat e Jon, u mang kol sur iau?” I kelesi mange, “Momol, Leklek, u tasmani mang a mang sur u.” E Iesu i atai i mange, “Ur tai alar anuk na sipsip.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Munatol onoi e Iesu i dekeni mange, “Saimon, nat e Jon, u mang sur iau?” E Pita i nuk lingiri, anasa e Iesu ka dekeni munatol mang, “U mang sur iau?” I atai i mange, “Leklek, u tasman a ututnala rop. U tasmani mang a mang sur u.” E Iesu i atai i mange, “Ur tabar anuk na sipsip.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “A atong momoli tam, ning u barman, u ot u amermer pas u, pa u han ting na pukna ning u mang sur ur han ia. Ika ning u ka bun, ur atostos naur a kum, pa tik ot ir amermer u, pa ir ben u ting na pukna ning bel u mang sur ur han ia.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 E Iesu i atongi larne, sur ir aslang a ngas a hinirua ning ir kibas e Pita. Ana nuna hinirua ning ir aleklek e God. Lamur i atai i mange, “Ur mur iau.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 E Pita i talingir pa i oroi a kaklik asaer ning e Iesu i katnani kaning i mur diau. Esaning i tan tar oe Iesu ning la ka hangan, pa i deken e Iesu mange, “Leklek, esi ma ir saran tar u uting na kuna hiruala?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ning e Pita i oroi, i deken e Iesu mange, “Leklek, mangmangasa ma a barsan ne?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 E Iesu i kelesi mange, “Ning a mang sur ir laun tuk ning ar ulak, bel a utna anumi. Ika u, ur mur iau.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 A warwara ne, i kamkamna sur ning a warwara otleng i han sarara tetek la ning la tortorot, mang a kaklik asaer ne bel ir mat. Ika e Iesu bel i atongi mang bel ir mat, i atongi ka mange, “Ning a mang sur ir laun tuk ning ar ulak, bel a utna anumi.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ine a kaklik asaer, ning i warwara talapor ana ututnala ne, pa i tumus akesi. Pa dala tasmani mang anuna warwara talapor, i momol kol.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 E Iesu ka tol tar a galis a ututnala otleng. Ning dir tumus arop la, a nuki mang a rakrakan hanua bel i itna sur dir suah a bukla rop onoi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.