João 21

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lamur e Iesu i turot ulak tetek anuna kakak a asaerla tumo na hang a puka tasi Tiberias. A utna ne i hanot larne:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 E Saimon Pita pa e Tomas, esaning di atongi otleng mang a kasang, pa e Natanael a te Kana miting na papar Galili, pa naur a nat e Sebedi, pa naur otleng a hala kakak a asaerla, la kes taum.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Pa e Saimon Pita i atai la mange, “Ar han, ar migen a uben.” La kelesi mange, “Dala taum.” La kas ana mon pa la han. Ika ana morom ning, bel la dat pas ta sis.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ana kobot ning ot, e Iesu i tur tumokorot latasi, ika a kakak a asaerla bel la oroi lalani mang e Iesu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Pa e Iesu i deken la mange, “Kakakla, mulo dat pas ot al sis?” La puai mang, “Bel al.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulor migen a uben ting na ris a sot a kumulo, sur mulor dat pas al sis.” Pa la migeni larning i atai la. Pa la datdat panan a uben, anasa ka bukus ana sisla.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 A kaklik asaer ning e Iesu i katnani, i atai e Pita mange, “A Leklek ot numo!” Ning e Saimon Pita i longori mang a Leklek, i pipis ulak pas a kaen ning i pak sen tari, pa i sirok uting latasi.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 A kakak a asaer la mur ana mon utumo latasi. Pa la dat purum a uben ning i bukus ana sisla, anasa bel la kes bakbak kusun a hang, i arlar ka ona takai a mar a mita.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ning la sot ana mon, la oroi a barang a iah taum ana sisla kaning onoi, pa la oroi otleng a bretla.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 E Iesu i atai la mange, “Mulor los al sis ute miting na sisla ning nokane mulo uben pasi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Pa e Pita i kas ana mon, pa i dat purum a uben utumo latasi. I bukus ana tatatnan sis, a wawas onla i arlar ana takai a mar dilima na bonot pa pisir natol (153). La galis kol, ika a uben bel i taksilir.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 E Iesu i atai la mange, “Mulo han ute pa mulor hangan.” Bel tik tagun anuna kakak a asaerla i tolsot sur ir dekeni mang, “U esi?” La ka tasmani mang a Leklek ot ning.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 E Iesu i los pas a bret pa i tabar la ono, pa lamur i tabar la kale ana sis.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ine a munatol a tinanot ane Iesu tetek anuna kakak a asaerla lamur tana kamkamtur anunai kusun a minat.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ning la ka hangan pas, e Iesu i deken e Saimon Pita mange, “Saimon, nat e Jon, u mang kol sur iau tanla ne?” I kelesi mange, “Momol, Leklek, u tasmani mang a mang sur u.” E Iesu i atai i mange, “Ur tabar anuk na tona sipsipla.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 E Iesu i deken ulaki mange, “Saimon, nat e Jon, u mang kol sur iau?” I kelesi mange, “Momol, Leklek, u tasmani mang a mang sur u.” E Iesu i atai i mange, “Ur tai alar anuk na sipsip.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Munatol onoi e Iesu i dekeni mange, “Saimon, nat e Jon, u mang sur iau?” E Pita i nuk lingiri, anasa e Iesu ka dekeni munatol mang, “U mang sur iau?” I atai i mange, “Leklek, u tasman a ututnala rop. U tasmani mang a mang sur u.” E Iesu i atai i mange, “Ur tabar anuk na sipsip.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “A atong momoli tam, ning u barman, u ot u amermer pas u, pa u han ting na pukna ning u mang sur ur han ia. Ika ning u ka bun, ur atostos naur a kum, pa tik ot ir amermer u, pa ir ben u ting na pukna ning bel u mang sur ur han ia.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 E Iesu i atongi larne, sur ir aslang a ngas a hinirua ning ir kibas e Pita. Ana nuna hinirua ning ir aleklek e God. Lamur i atai i mange, “Ur mur iau.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 E Pita i talingir pa i oroi a kaklik asaer ning e Iesu i katnani kaning i mur diau. Esaning i tan tar oe Iesu ning la ka hangan, pa i deken e Iesu mange, “Leklek, esi ma ir saran tar u uting na kuna hiruala?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ning e Pita i oroi, i deken e Iesu mange, “Leklek, mangmangasa ma a barsan ne?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 E Iesu i kelesi mange, “Ning a mang sur ir laun tuk ning ar ulak, bel a utna anumi. Ika u, ur mur iau.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 A warwara ne, i kamkamna sur ning a warwara otleng i han sarara tetek la ning la tortorot, mang a kaklik asaer ne bel ir mat. Ika e Iesu bel i atongi mang bel ir mat, i atongi ka mange, “Ning a mang sur ir laun tuk ning ar ulak, bel a utna anumi.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ine a kaklik asaer, ning i warwara talapor ana ututnala ne, pa i tumus akesi. Pa dala tasmani mang anuna warwara talapor, i momol kol.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 E Iesu ka tol tar a galis a ututnala otleng. Ning dir tumus arop la, a nuki mang a rakrakan hanua bel i itna sur dir suah a bukla rop onoi.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.