João 20
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, kaning ot i mormorom, e Maria Makdalen i hanot ting na kulam a minat. I oroi mang di ka lakir sen tar a tnan hat kusun a taman a kulam a minat.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 I dun tetek e Saimon Pita pa kaklik asaer ning e Iesu i katnani, pa i atai diau mange, “Di ka kepsen pas a Leklek kusun a kulam a minat, pa bel mila tasmani di aborbori taha.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 E Pita pa kaklik a asaer ning, dia han sur uting na kulam a minat.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dia rop dia dun, ika ning a halindiau i dun ot nigo ta e Pita uting na kulam a minat.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kaning ia, ika bel i kas.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ning e Saimon Pita i hanot murmur tana, i kas uting na kulam a minat, pa i oroi a kaenla kama kaning la borbor tar.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ika a kaen ning di iris tar a pukul e Iesu ono, bel i kes taum on dingla na kaen, di ka hin tari pa di suah masik tari.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pa kaklik asaer ning i nigo ot tar uting na kulam a minat, i otleng i kas. I oroi pa i tortorot.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Belot dia talapor ana warwara na Buk Tabu mang e Iesu ir kamtur ulak kusun a minat.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Pa naur a kaklik asaer dia ulak sur a hanua.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 E Maria Makdalen i tur tumo lapiu na kulam a minat pa i domos. Ning kaning ot i domos, i roh purum pa i sidok uting na kulam a minat.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 I oroi pas naur a angelo kaning ia, dia mermer ana kokok a kaenla, pa dia kes ting na pukna ning di aborbor tar a minat e Iesu ono. Ning i kes ting na ululnge, pa ning a halindiau i kes ting na kamkama.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dia dekeni mange, “Wan, u domos sur asa?” I keles diau mange, “La ka los masik pas anuk a Leklek, pa bel a tasmani la aborbori taha.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ning i gilam, i oroi e Iesu kaning i tur tingia, ika bel i oroi lalani mang e Iesu ot ning.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 E Iesu i dekeni mange, “Wan, u domos sur asa? U tai sur esi?” E Maria i nuki mang a barsan ning a tena tai alar ana barim, pa i atai i mange, “Lak, ning u los masik pas a minat e Iesu, ur atai iau, u aborbori taha, sur ar han par los pasi.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 E Iesu i kabahi mange, “Maria!” E Maria i gilam teteki pa i kabahi ana warwara Hibru mange, “Raboni!” a kamkamna mang a Tena Asaer.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 E Iesu i atai i mange, “Gong u tong a palaok, anasa belot a han kas usaot tetek e Tata. Ur han tetek na tastasikla, pa ur atai la mang, ar han usaot tetek e Tata pa e Tamamulo, tetek anuk a God pa anumulo a God.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 E Maria Makdalen i han pa i atai a kakak a asaerla mange, “Ia ka oroi tar a Leklek.” Pa i atai la otleng ana warwarala ning e Iesu i atai tari ono.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ana rah morom, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a kakak a asaer la kes taum, pa la tagar alar la tingui na rumai, anasa la matatan a tarai Juda. Pa e Iesu i turot na arpotor inla, pa i atai la mange, “A balmolmol tetek mulo.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa kabarangragaina tanla. A kakak a asaerla, la gas kol ning la oroi a Leklek.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 E Iesu i atong ulaki tanla mange, “A balmolmol tetek mulo. E Tata i sune iau, mang otleng larning ar sune mulo.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ning ka atong tar a warwara ne, i wus a wuwu na pahana onla, pa i atai la mange, “A Talngan Tabu ne, mulor kibasi ting na lalaun anumuloi.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ning mulor nuk duman sen a toltol laulaula anuna tik, e God otleng ir kepseni kusuni. Ning bel mulor nuk duman sen a toltol laulau anuna tik, e God otleng bel ir kepseni kusuni.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i ning a hala bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, bel i kes taum onla ning e Iesu i turot tetek la.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A kakak a asaer la atai i mange, “Mila ka oroi tar a Leklek!” Ika e Tomas i atai la mange, “Ning bel ar oroi tar a ngen a barbar ana naur a kuna pa bel ar subaran tar a pitlai kuk onoi, pa bel ar subaran a kuk ting na kabarangragaina, bel ar tortorot.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ning a wik alari, a kakak a asaer la kes taum ulak ting na rumai, la taum oe Tomas. La tagar alar pas la. Ika e Iesu i turot na arpotor inla, pa i atai la mange, “A balmolmol tetek mulo!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Lamur i atai e Tomas mange, “Subaran a pitlai kum ute, pa ur oroi naur a kuk. Atostos a kum ute, pa ur subarani te na kabarangragaik. Pa gong ma u urmatana nuknuk, ur tortorot ka.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 E Tomas i atai i mange, “Anuk a Leklek pa nuk a God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 E Iesu i atai i mange, “U bot tortorot anasa u oroi iau. La ning bel la oroi iau pa la tortorot, la angis.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 E Iesu i tol a galis a akinalang otleng na matana anuna kakak a asaerla, ning bel di tumusi te na buk ne.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ika di tumus pas ka a ututnala ne, sur mulor tortorot mang e Iesu ai a Karisito, a Nat e God. Pa ning mulor tortorot onoi, mulor kibas ot a lalaun ana risana.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.