João 20

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, kaning ot i mormorom, e Maria Makdalen i hanot ting na kulam a minat. I oroi mang di ka lakir sen tar a tnan hat kusun a taman a kulam a minat.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 I dun tetek e Saimon Pita pa kaklik asaer ning e Iesu i katnani, pa i atai diau mange, “Di ka kepsen pas a Leklek kusun a kulam a minat, pa bel mila tasmani di aborbori taha.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 E Pita pa kaklik a asaer ning, dia han sur uting na kulam a minat.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Dia rop dia dun, ika ning a halindiau i dun ot nigo ta e Pita uting na kulam a minat.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kaning ia, ika bel i kas.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ning e Saimon Pita i hanot murmur tana, i kas uting na kulam a minat, pa i oroi a kaenla kama kaning la borbor tar.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ika a kaen ning di iris tar a pukul e Iesu ono, bel i kes taum on dingla na kaen, di ka hin tari pa di suah masik tari.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Pa kaklik asaer ning i nigo ot tar uting na kulam a minat, i otleng i kas. I oroi pa i tortorot.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Belot dia talapor ana warwara na Buk Tabu mang e Iesu ir kamtur ulak kusun a minat.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Pa naur a kaklik asaer dia ulak sur a hanua.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 E Maria Makdalen i tur tumo lapiu na kulam a minat pa i domos. Ning kaning ot i domos, i roh purum pa i sidok uting na kulam a minat.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 I oroi pas naur a angelo kaning ia, dia mermer ana kokok a kaenla, pa dia kes ting na pukna ning di aborbor tar a minat e Iesu ono. Ning i kes ting na ululnge, pa ning a halindiau i kes ting na kamkama.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Dia dekeni mange, “Wan, u domos sur asa?” I keles diau mange, “La ka los masik pas anuk a Leklek, pa bel a tasmani la aborbori taha.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ning i gilam, i oroi e Iesu kaning i tur tingia, ika bel i oroi lalani mang e Iesu ot ning.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 E Iesu i dekeni mange, “Wan, u domos sur asa? U tai sur esi?” E Maria i nuki mang a barsan ning a tena tai alar ana barim, pa i atai i mange, “Lak, ning u los masik pas a minat e Iesu, ur atai iau, u aborbori taha, sur ar han par los pasi.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 E Iesu i kabahi mange, “Maria!” E Maria i gilam teteki pa i kabahi ana warwara Hibru mange, “Raboni!” a kamkamna mang a Tena Asaer.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 E Iesu i atai i mange, “Gong u tong a palaok, anasa belot a han kas usaot tetek e Tata. Ur han tetek na tastasikla, pa ur atai la mang, ar han usaot tetek e Tata pa e Tamamulo, tetek anuk a God pa anumulo a God.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 E Maria Makdalen i han pa i atai a kakak a asaerla mange, “Ia ka oroi tar a Leklek.” Pa i atai la otleng ana warwarala ning e Iesu i atai tari ono.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ana rah morom, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a kakak a asaer la kes taum, pa la tagar alar la tingui na rumai, anasa la matatan a tarai Juda. Pa e Iesu i turot na arpotor inla, pa i atai la mange, “A balmolmol tetek mulo.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa kabarangragaina tanla. A kakak a asaerla, la gas kol ning la oroi a Leklek.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 E Iesu i atong ulaki tanla mange, “A balmolmol tetek mulo. E Tata i sune iau, mang otleng larning ar sune mulo.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ning ka atong tar a warwara ne, i wus a wuwu na pahana onla, pa i atai la mange, “A Talngan Tabu ne, mulor kibasi ting na lalaun anumuloi.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ning mulor nuk duman sen a toltol laulaula anuna tik, e God otleng ir kepseni kusuni. Ning bel mulor nuk duman sen a toltol laulau anuna tik, e God otleng bel ir kepseni kusuni.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i ning a hala bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, bel i kes taum onla ning e Iesu i turot tetek la.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 A kakak a asaer la atai i mange, “Mila ka oroi tar a Leklek!” Ika e Tomas i atai la mange, “Ning bel ar oroi tar a ngen a barbar ana naur a kuna pa bel ar subaran tar a pitlai kuk onoi, pa bel ar subaran a kuk ting na kabarangragaina, bel ar tortorot.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ning a wik alari, a kakak a asaer la kes taum ulak ting na rumai, la taum oe Tomas. La tagar alar pas la. Ika e Iesu i turot na arpotor inla, pa i atai la mange, “A balmolmol tetek mulo!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Lamur i atai e Tomas mange, “Subaran a pitlai kum ute, pa ur oroi naur a kuk. Atostos a kum ute, pa ur subarani te na kabarangragaik. Pa gong ma u urmatana nuknuk, ur tortorot ka.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 E Tomas i atai i mange, “Anuk a Leklek pa nuk a God!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 E Iesu i atai i mange, “U bot tortorot anasa u oroi iau. La ning bel la oroi iau pa la tortorot, la angis.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 E Iesu i tol a galis a akinalang otleng na matana anuna kakak a asaerla, ning bel di tumusi te na buk ne.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ika di tumus pas ka a ututnala ne, sur mulor tortorot mang e Iesu ai a Karisito, a Nat e God. Pa ning mulor tortorot onoi, mulor kibas ot a lalaun ana risana.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.