João 20
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, kaning ot i mormorom, e Maria Makdalen i hanot ting na kulam a minat. I oroi mang di ka lakir sen tar a tnan hat kusun a taman a kulam a minat.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 I dun tetek e Saimon Pita pa kaklik asaer ning e Iesu i katnani, pa i atai diau mange, “Di ka kepsen pas a Leklek kusun a kulam a minat, pa bel mila tasmani di aborbori taha.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 E Pita pa kaklik a asaer ning, dia han sur uting na kulam a minat.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Dia rop dia dun, ika ning a halindiau i dun ot nigo ta e Pita uting na kulam a minat.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kaning ia, ika bel i kas.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ning e Saimon Pita i hanot murmur tana, i kas uting na kulam a minat, pa i oroi a kaenla kama kaning la borbor tar.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ika a kaen ning di iris tar a pukul e Iesu ono, bel i kes taum on dingla na kaen, di ka hin tari pa di suah masik tari.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pa kaklik asaer ning i nigo ot tar uting na kulam a minat, i otleng i kas. I oroi pa i tortorot.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Belot dia talapor ana warwara na Buk Tabu mang e Iesu ir kamtur ulak kusun a minat.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Pa naur a kaklik asaer dia ulak sur a hanua.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 E Maria Makdalen i tur tumo lapiu na kulam a minat pa i domos. Ning kaning ot i domos, i roh purum pa i sidok uting na kulam a minat.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 I oroi pas naur a angelo kaning ia, dia mermer ana kokok a kaenla, pa dia kes ting na pukna ning di aborbor tar a minat e Iesu ono. Ning i kes ting na ululnge, pa ning a halindiau i kes ting na kamkama.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dia dekeni mange, “Wan, u domos sur asa?” I keles diau mange, “La ka los masik pas anuk a Leklek, pa bel a tasmani la aborbori taha.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ning i gilam, i oroi e Iesu kaning i tur tingia, ika bel i oroi lalani mang e Iesu ot ning.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 E Iesu i dekeni mange, “Wan, u domos sur asa? U tai sur esi?” E Maria i nuki mang a barsan ning a tena tai alar ana barim, pa i atai i mange, “Lak, ning u los masik pas a minat e Iesu, ur atai iau, u aborbori taha, sur ar han par los pasi.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 E Iesu i kabahi mange, “Maria!” E Maria i gilam teteki pa i kabahi ana warwara Hibru mange, “Raboni!” a kamkamna mang a Tena Asaer.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 E Iesu i atai i mange, “Gong u tong a palaok, anasa belot a han kas usaot tetek e Tata. Ur han tetek na tastasikla, pa ur atai la mang, ar han usaot tetek e Tata pa e Tamamulo, tetek anuk a God pa anumulo a God.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 E Maria Makdalen i han pa i atai a kakak a asaerla mange, “Ia ka oroi tar a Leklek.” Pa i atai la otleng ana warwarala ning e Iesu i atai tari ono.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ana rah morom, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a kakak a asaer la kes taum, pa la tagar alar la tingui na rumai, anasa la matatan a tarai Juda. Pa e Iesu i turot na arpotor inla, pa i atai la mange, “A balmolmol tetek mulo.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa kabarangragaina tanla. A kakak a asaerla, la gas kol ning la oroi a Leklek.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 E Iesu i atong ulaki tanla mange, “A balmolmol tetek mulo. E Tata i sune iau, mang otleng larning ar sune mulo.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ning ka atong tar a warwara ne, i wus a wuwu na pahana onla, pa i atai la mange, “A Talngan Tabu ne, mulor kibasi ting na lalaun anumuloi.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ning mulor nuk duman sen a toltol laulaula anuna tik, e God otleng ir kepseni kusuni. Ning bel mulor nuk duman sen a toltol laulau anuna tik, e God otleng bel ir kepseni kusuni.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i ning a hala bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, bel i kes taum onla ning e Iesu i turot tetek la.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A kakak a asaer la atai i mange, “Mila ka oroi tar a Leklek!” Ika e Tomas i atai la mange, “Ning bel ar oroi tar a ngen a barbar ana naur a kuna pa bel ar subaran tar a pitlai kuk onoi, pa bel ar subaran a kuk ting na kabarangragaina, bel ar tortorot.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ning a wik alari, a kakak a asaer la kes taum ulak ting na rumai, la taum oe Tomas. La tagar alar pas la. Ika e Iesu i turot na arpotor inla, pa i atai la mange, “A balmolmol tetek mulo!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Lamur i atai e Tomas mange, “Subaran a pitlai kum ute, pa ur oroi naur a kuk. Atostos a kum ute, pa ur subarani te na kabarangragaik. Pa gong ma u urmatana nuknuk, ur tortorot ka.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 E Tomas i atai i mange, “Anuk a Leklek pa nuk a God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 E Iesu i atai i mange, “U bot tortorot anasa u oroi iau. La ning bel la oroi iau pa la tortorot, la angis.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 E Iesu i tol a galis a akinalang otleng na matana anuna kakak a asaerla, ning bel di tumusi te na buk ne.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ika di tumus pas ka a ututnala ne, sur mulor tortorot mang e Iesu ai a Karisito, a Nat e God. Pa ning mulor tortorot onoi, mulor kibas ot a lalaun ana risana.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.