João 20
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, kaning ot i mormorom, e Maria Makdalen i hanot ting na kulam a minat. I oroi mang di ka lakir sen tar a tnan hat kusun a taman a kulam a minat.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 I dun tetek e Saimon Pita pa kaklik asaer ning e Iesu i katnani, pa i atai diau mange, “Di ka kepsen pas a Leklek kusun a kulam a minat, pa bel mila tasmani di aborbori taha.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 E Pita pa kaklik a asaer ning, dia han sur uting na kulam a minat.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Dia rop dia dun, ika ning a halindiau i dun ot nigo ta e Pita uting na kulam a minat.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kaning ia, ika bel i kas.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ning e Saimon Pita i hanot murmur tana, i kas uting na kulam a minat, pa i oroi a kaenla kama kaning la borbor tar.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ika a kaen ning di iris tar a pukul e Iesu ono, bel i kes taum on dingla na kaen, di ka hin tari pa di suah masik tari.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Pa kaklik asaer ning i nigo ot tar uting na kulam a minat, i otleng i kas. I oroi pa i tortorot.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Belot dia talapor ana warwara na Buk Tabu mang e Iesu ir kamtur ulak kusun a minat.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pa naur a kaklik asaer dia ulak sur a hanua.
10 E os dois voltaram para casa.
11 E Maria Makdalen i tur tumo lapiu na kulam a minat pa i domos. Ning kaning ot i domos, i roh purum pa i sidok uting na kulam a minat.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 I oroi pas naur a angelo kaning ia, dia mermer ana kokok a kaenla, pa dia kes ting na pukna ning di aborbor tar a minat e Iesu ono. Ning i kes ting na ululnge, pa ning a halindiau i kes ting na kamkama.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Dia dekeni mange, “Wan, u domos sur asa?” I keles diau mange, “La ka los masik pas anuk a Leklek, pa bel a tasmani la aborbori taha.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ning i gilam, i oroi e Iesu kaning i tur tingia, ika bel i oroi lalani mang e Iesu ot ning.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 E Iesu i dekeni mange, “Wan, u domos sur asa? U tai sur esi?” E Maria i nuki mang a barsan ning a tena tai alar ana barim, pa i atai i mange, “Lak, ning u los masik pas a minat e Iesu, ur atai iau, u aborbori taha, sur ar han par los pasi.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 E Iesu i kabahi mange, “Maria!” E Maria i gilam teteki pa i kabahi ana warwara Hibru mange, “Raboni!” a kamkamna mang a Tena Asaer.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 E Iesu i atai i mange, “Gong u tong a palaok, anasa belot a han kas usaot tetek e Tata. Ur han tetek na tastasikla, pa ur atai la mang, ar han usaot tetek e Tata pa e Tamamulo, tetek anuk a God pa anumulo a God.”
17 Jesus disse:
18 E Maria Makdalen i han pa i atai a kakak a asaerla mange, “Ia ka oroi tar a Leklek.” Pa i atai la otleng ana warwarala ning e Iesu i atai tari ono.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ana rah morom, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a kakak a asaer la kes taum, pa la tagar alar la tingui na rumai, anasa la matatan a tarai Juda. Pa e Iesu i turot na arpotor inla, pa i atai la mange, “A balmolmol tetek mulo.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa kabarangragaina tanla. A kakak a asaerla, la gas kol ning la oroi a Leklek.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 E Iesu i atong ulaki tanla mange, “A balmolmol tetek mulo. E Tata i sune iau, mang otleng larning ar sune mulo.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ning ka atong tar a warwara ne, i wus a wuwu na pahana onla, pa i atai la mange, “A Talngan Tabu ne, mulor kibasi ting na lalaun anumuloi.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ning mulor nuk duman sen a toltol laulaula anuna tik, e God otleng ir kepseni kusuni. Ning bel mulor nuk duman sen a toltol laulau anuna tik, e God otleng bel ir kepseni kusuni.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i ning a hala bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, bel i kes taum onla ning e Iesu i turot tetek la.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 A kakak a asaer la atai i mange, “Mila ka oroi tar a Leklek!” Ika e Tomas i atai la mange, “Ning bel ar oroi tar a ngen a barbar ana naur a kuna pa bel ar subaran tar a pitlai kuk onoi, pa bel ar subaran a kuk ting na kabarangragaina, bel ar tortorot.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ning a wik alari, a kakak a asaer la kes taum ulak ting na rumai, la taum oe Tomas. La tagar alar pas la. Ika e Iesu i turot na arpotor inla, pa i atai la mange, “A balmolmol tetek mulo!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Lamur i atai e Tomas mange, “Subaran a pitlai kum ute, pa ur oroi naur a kuk. Atostos a kum ute, pa ur subarani te na kabarangragaik. Pa gong ma u urmatana nuknuk, ur tortorot ka.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 E Tomas i atai i mange, “Anuk a Leklek pa nuk a God!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 E Iesu i atai i mange, “U bot tortorot anasa u oroi iau. La ning bel la oroi iau pa la tortorot, la angis.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 E Iesu i tol a galis a akinalang otleng na matana anuna kakak a asaerla, ning bel di tumusi te na buk ne.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ika di tumus pas ka a ututnala ne, sur mulor tortorot mang e Iesu ai a Karisito, a Nat e God. Pa ning mulor tortorot onoi, mulor kibas ot a lalaun ana risana.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.