João 1
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Natnating ot ning belot di akes a rakrakan hanua, a Warwara ka kes nigo. A Warwara i kes taum oe God, pa Warwara i ot e God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Natnating ot i kes taum oe God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ana Warwara ot, e God i akes a ututnala rop. Bel ta ngas ulak ning e God i akes la. E God i akes a ututnala rop ana Warwara ka.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 A lalaun i kes onoi, pa lalaun ning, i a talapor anuna taraila rop.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 A talapor i atalapor ana mormorom, pa mormorom bel i tolsot pasi.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 E God i sune sen ning a barsan, a risana e Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 I hanot sur ir warwara talapor ana talapor, sur a taraila rop lar tortorot onoi.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 I ot bel a talapor, i hanot ka sur ir warwara talapor ana talapor.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Anasa a talapor momol ning ir atalapor a taraila rop, ir hanot ute na rakrakan hanua.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 A Warwara i kes te na rakrakan hanua. Ana Warwara e God i akes a rakrakan hanua, ika a taraila te na rakrakan hanua bel la oroi lalani.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 I hanot sur anuna taraila, ika anuna taraila ot bel la gas pasi.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ika, la rop ning la gas pasi, pa la tortorot ana risana, i malmaling pas la sur la na natnat e God.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bel la na natnat e God anasa di agon la ana mangis a tarai, o ana nuknukin tik mite lapiu, o ana nuknuk a tinaulai. E God ot e tamanla.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 A Warwara i hanot a barsan momol, pa i kes potor tamila. Mila ka oroi tar a matatarna, a matatar e Natnalik takai sot ka, ning i han misaot ta e Tamana, i bukus ana marmaris pa momolna.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 E Jon i warwara talapor onoi, pa i warwara ana tnan elngena mange, “I ka esaning a warwara nigo tar onoi mang, ‘Esaning ir mur tak, i leklek kol hok, anasa i laun nigo tak.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 I bukus ana marmaris, pa ana nuna tnan marmaris, i sira angisngis dala ana galis a wakak a utna.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Oe Moses, e God i saran tar a warkurai tandala, ika oe Iesu Karisito i saran tar a marmaris pa momolna tetek dala.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Bel tik i oroi tar e God tuk onone. Ika e Natnalik, takai ka, ning i kes ting na ris e Tamana, ka asangan tar e God tetek dala. Pa i ot e God.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 A ningnigola ana tarai Juda la mitisa e Jerusalem, la sune sen a tena artabarla, pa dingla na tarai tagun a mangis a tarai Liwai, tetek e Jon sur lar dekeni mang, “U esi?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 E Jon bel i warwara alari, i warwara talapor ot onoi mang, “Bel iau a Karisito.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 La deken ulaki mang, “U esi? U e Elaija?” Pa i keles la mange, “Bel! Iau bel e Elaija.” La deken ulaki mange, “U a propet ning di atongi mang ir hanot?” I keles la mang, “Bel.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Lamur la atai i mange, “U esi? Ur atai mila sur milar atai la ning la sune mila ute. Asaning ur atongi hom?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 E Jon i keles la mange, “Iau a barsan ning a propet Aisaia i warwara nigo onoi mang, ‘A elngena mainla i arkabah ting na hanua bel mang: Mulor atostos a ngas anuna Leklek.’” Aisaia 40:3
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 A Parisaiola ning di sune la tetek e Jon,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 la dekeni mange, “U atongi mang, bel u a Karisito, pa bel otleng u e Elaija, pa bel u a propet, ning di atongi mang ir hanot. Ning i manglarning, sur asa u baptais a taraila?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 E Jon i keles la mange, “A baptais mulo ana malum. Ika takai kaning i tur potor mulo, bel mulo tasmani.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Esaning ir mur tak, i leklek tak. Pa bel a tolsot sur ar pak sen a inau ana nuna su. A natarna kol tana.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 A ututnala ne, la hanot tumo e Betani ting na ris a malum Jodan ning e Jon i baptais a taraila ano.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ning a pukakiar lamur, e Jon i oroi pas e Iesu i han amon teteki, pa i atongi mange, “Mulo oroi i, a Nat a Sipsip ane God, ning ir kepsen a toltol laulau anuna taraila mite na rakrakan hanua.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A barsan kane, ning a warwara nigo tar ono mange, ‘A barsan ning ir mur tak, i leklek kol hok, anasa i laun nigo tak.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Lanigo iau otleng bel a tasmani. Ika a baptais ana malum sur ar apuasa a barsan ne tetek a tarai Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ia ka oroi tar a utna ning i hanot, pa a warwara talapor onoi mang, ai a Nat e God.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ning a pukakiar lamur, e Jon taum ana naur a kaklik tagun a kakak a asaerla anunai, ditol tur tar ulak tingia.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ning i oroi e Iesu i bolos ditol, i atongi ono mange, “Oroi, a Nat a Sipsip ane God.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ning naur a kaklik a asaer dia longor a warwara ning, dia mur e Iesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ning e Iesu i talingir, i oroi diau ning dia muri, pa i deken diau mange, “Asaning mu mang suri?” Dia kelesi mange, “Rabi” (a kamkamna mang Tena Asaer), “u kes taha?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 E Iesu i keles diau mange, “Mur han ute sur mur oroi.” Pa dia muri, pa dia oroi a pukna ning e Iesu i kes ia. Ning ditol hanot, ka 4 kilok pas pa ditol kes a rah kidol ning tingia.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ning a halindiau ning dia longor a warwara ane Jon pa dia mur e Iesu, a risana e Endru, a tas e Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 A ningnigo na utna ning e Endru i toli, i seren pas e tasnalik e Saimon, pa i atai i mange, “Mila ka pastetek pas a Mesaia!” (a kamkamna a Karisito).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 E Endru i ben e Saimon tetek e Iesu. Ning e Iesu i oroi i, i atai i mange, “U e Saimon, a nat e Jon, dir atong a risam e Kepas.” (Ana warwara Grik di atongi e Pita, a kamkamna a hat.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ning a pukakiar ulak, e Iesu i mang sur ir han utumo e Galili. I pastetek pas e Pilip, pa i atai i mange, “Ur mur iau.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 E Pilip, mitumo e Betsaida, a hanua ane Endru pa e Pita.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 E Pilip i pastetek pas e Natanael, pa i atai i mange, “Mila ka pastetek pas a Karisito ning e Moses i warwara nigo tar onoi ting na Buk a Warkurai, pa propetla otleng la ka warwara nigo tar ono ana nunla na tumtumus, i e Iesu a te Nasaret, a nat e Josep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ika e Natanael i kelesi mange, “Nasaret! Mangmangasa, ta wakak a utna ot ir hanot mitingia?” E Pilip i kelesi mange, “Lamut, pa dar han sur ur oroi.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ning e Iesu i oroi pas e Natanael i hanot teteki, i atongi ono mange, “A te Israel momol, bel i tasman a asasongo.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 E Natanael i deken e Iesu mange, “U tasman mangmangasa iau?” I kelesi mange, “Ning belot e Pilip i ben u ute, ia ka oroi nigon tar u, ning u kes ting nahai a rakai a fig.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 E Natanael i atai i mange, “Tena asaer, u a Nat e God, u a King anuna tarai Israel.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 E Iesu i atai i mange, “Mangasa, u tortorot hok, anasa a atai u mang u kes tar nahai a rakai a fig? Lamur ur oroi a tatatnan utna kol ir hanot, ir itna tana utna ne.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Lamur e Iesu i atai i mange, “A atong momoli tamulo, mulor oroi a langit ir sapang, pa angelola ane God lar hanan kas pa lar hanan purum saot na Nat a Barsan.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.