João 1
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Natnating ot ning belot di akes a rakrakan hanua, a Warwara ka kes nigo. A Warwara i kes taum oe God, pa Warwara i ot e God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Natnating ot i kes taum oe God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ana Warwara ot, e God i akes a ututnala rop. Bel ta ngas ulak ning e God i akes la. E God i akes a ututnala rop ana Warwara ka.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 A lalaun i kes onoi, pa lalaun ning, i a talapor anuna taraila rop.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 A talapor i atalapor ana mormorom, pa mormorom bel i tolsot pasi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 E God i sune sen ning a barsan, a risana e Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 I hanot sur ir warwara talapor ana talapor, sur a taraila rop lar tortorot onoi.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 I ot bel a talapor, i hanot ka sur ir warwara talapor ana talapor.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Anasa a talapor momol ning ir atalapor a taraila rop, ir hanot ute na rakrakan hanua.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 A Warwara i kes te na rakrakan hanua. Ana Warwara e God i akes a rakrakan hanua, ika a taraila te na rakrakan hanua bel la oroi lalani.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 I hanot sur anuna taraila, ika anuna taraila ot bel la gas pasi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ika, la rop ning la gas pasi, pa la tortorot ana risana, i malmaling pas la sur la na natnat e God.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Bel la na natnat e God anasa di agon la ana mangis a tarai, o ana nuknukin tik mite lapiu, o ana nuknuk a tinaulai. E God ot e tamanla.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 A Warwara i hanot a barsan momol, pa i kes potor tamila. Mila ka oroi tar a matatarna, a matatar e Natnalik takai sot ka, ning i han misaot ta e Tamana, i bukus ana marmaris pa momolna.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 E Jon i warwara talapor onoi, pa i warwara ana tnan elngena mange, “I ka esaning a warwara nigo tar onoi mang, ‘Esaning ir mur tak, i leklek kol hok, anasa i laun nigo tak.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 I bukus ana marmaris, pa ana nuna tnan marmaris, i sira angisngis dala ana galis a wakak a utna.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Oe Moses, e God i saran tar a warkurai tandala, ika oe Iesu Karisito i saran tar a marmaris pa momolna tetek dala.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Bel tik i oroi tar e God tuk onone. Ika e Natnalik, takai ka, ning i kes ting na ris e Tamana, ka asangan tar e God tetek dala. Pa i ot e God.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 A ningnigola ana tarai Juda la mitisa e Jerusalem, la sune sen a tena artabarla, pa dingla na tarai tagun a mangis a tarai Liwai, tetek e Jon sur lar dekeni mang, “U esi?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 E Jon bel i warwara alari, i warwara talapor ot onoi mang, “Bel iau a Karisito.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 La deken ulaki mang, “U esi? U e Elaija?” Pa i keles la mange, “Bel! Iau bel e Elaija.” La deken ulaki mange, “U a propet ning di atongi mang ir hanot?” I keles la mang, “Bel.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Lamur la atai i mange, “U esi? Ur atai mila sur milar atai la ning la sune mila ute. Asaning ur atongi hom?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 E Jon i keles la mange, “Iau a barsan ning a propet Aisaia i warwara nigo onoi mang, ‘A elngena mainla i arkabah ting na hanua bel mang: Mulor atostos a ngas anuna Leklek.’” Aisaia 40:3
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 A Parisaiola ning di sune la tetek e Jon,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 la dekeni mange, “U atongi mang, bel u a Karisito, pa bel otleng u e Elaija, pa bel u a propet, ning di atongi mang ir hanot. Ning i manglarning, sur asa u baptais a taraila?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 E Jon i keles la mange, “A baptais mulo ana malum. Ika takai kaning i tur potor mulo, bel mulo tasmani.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Esaning ir mur tak, i leklek tak. Pa bel a tolsot sur ar pak sen a inau ana nuna su. A natarna kol tana.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 A ututnala ne, la hanot tumo e Betani ting na ris a malum Jodan ning e Jon i baptais a taraila ano.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ning a pukakiar lamur, e Jon i oroi pas e Iesu i han amon teteki, pa i atongi mange, “Mulo oroi i, a Nat a Sipsip ane God, ning ir kepsen a toltol laulau anuna taraila mite na rakrakan hanua.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A barsan kane, ning a warwara nigo tar ono mange, ‘A barsan ning ir mur tak, i leklek kol hok, anasa i laun nigo tak.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Lanigo iau otleng bel a tasmani. Ika a baptais ana malum sur ar apuasa a barsan ne tetek a tarai Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ia ka oroi tar a utna ning i hanot, pa a warwara talapor onoi mang, ai a Nat e God.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ning a pukakiar lamur, e Jon taum ana naur a kaklik tagun a kakak a asaerla anunai, ditol tur tar ulak tingia.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ning i oroi e Iesu i bolos ditol, i atongi ono mange, “Oroi, a Nat a Sipsip ane God.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ning naur a kaklik a asaer dia longor a warwara ning, dia mur e Iesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ning e Iesu i talingir, i oroi diau ning dia muri, pa i deken diau mange, “Asaning mu mang suri?” Dia kelesi mange, “Rabi” (a kamkamna mang Tena Asaer), “u kes taha?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 E Iesu i keles diau mange, “Mur han ute sur mur oroi.” Pa dia muri, pa dia oroi a pukna ning e Iesu i kes ia. Ning ditol hanot, ka 4 kilok pas pa ditol kes a rah kidol ning tingia.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ning a halindiau ning dia longor a warwara ane Jon pa dia mur e Iesu, a risana e Endru, a tas e Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 A ningnigo na utna ning e Endru i toli, i seren pas e tasnalik e Saimon, pa i atai i mange, “Mila ka pastetek pas a Mesaia!” (a kamkamna a Karisito).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 E Endru i ben e Saimon tetek e Iesu. Ning e Iesu i oroi i, i atai i mange, “U e Saimon, a nat e Jon, dir atong a risam e Kepas.” (Ana warwara Grik di atongi e Pita, a kamkamna a hat.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ning a pukakiar ulak, e Iesu i mang sur ir han utumo e Galili. I pastetek pas e Pilip, pa i atai i mange, “Ur mur iau.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 E Pilip, mitumo e Betsaida, a hanua ane Endru pa e Pita.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 E Pilip i pastetek pas e Natanael, pa i atai i mange, “Mila ka pastetek pas a Karisito ning e Moses i warwara nigo tar onoi ting na Buk a Warkurai, pa propetla otleng la ka warwara nigo tar ono ana nunla na tumtumus, i e Iesu a te Nasaret, a nat e Josep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ika e Natanael i kelesi mange, “Nasaret! Mangmangasa, ta wakak a utna ot ir hanot mitingia?” E Pilip i kelesi mange, “Lamut, pa dar han sur ur oroi.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ning e Iesu i oroi pas e Natanael i hanot teteki, i atongi ono mange, “A te Israel momol, bel i tasman a asasongo.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 E Natanael i deken e Iesu mange, “U tasman mangmangasa iau?” I kelesi mange, “Ning belot e Pilip i ben u ute, ia ka oroi nigon tar u, ning u kes ting nahai a rakai a fig.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 E Natanael i atai i mange, “Tena asaer, u a Nat e God, u a King anuna tarai Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 E Iesu i atai i mange, “Mangasa, u tortorot hok, anasa a atai u mang u kes tar nahai a rakai a fig? Lamur ur oroi a tatatnan utna kol ir hanot, ir itna tana utna ne.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Lamur e Iesu i atai i mange, “A atong momoli tamulo, mulor oroi a langit ir sapang, pa angelola ane God lar hanan kas pa lar hanan purum saot na Nat a Barsan.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.