João 1
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Natnating ot ning belot di akes a rakrakan hanua, a Warwara ka kes nigo. A Warwara i kes taum oe God, pa Warwara i ot e God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Natnating ot i kes taum oe God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ana Warwara ot, e God i akes a ututnala rop. Bel ta ngas ulak ning e God i akes la. E God i akes a ututnala rop ana Warwara ka.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 A lalaun i kes onoi, pa lalaun ning, i a talapor anuna taraila rop.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 A talapor i atalapor ana mormorom, pa mormorom bel i tolsot pasi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 E God i sune sen ning a barsan, a risana e Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 I hanot sur ir warwara talapor ana talapor, sur a taraila rop lar tortorot onoi.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 I ot bel a talapor, i hanot ka sur ir warwara talapor ana talapor.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Anasa a talapor momol ning ir atalapor a taraila rop, ir hanot ute na rakrakan hanua.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 A Warwara i kes te na rakrakan hanua. Ana Warwara e God i akes a rakrakan hanua, ika a taraila te na rakrakan hanua bel la oroi lalani.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 I hanot sur anuna taraila, ika anuna taraila ot bel la gas pasi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ika, la rop ning la gas pasi, pa la tortorot ana risana, i malmaling pas la sur la na natnat e God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Bel la na natnat e God anasa di agon la ana mangis a tarai, o ana nuknukin tik mite lapiu, o ana nuknuk a tinaulai. E God ot e tamanla.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A Warwara i hanot a barsan momol, pa i kes potor tamila. Mila ka oroi tar a matatarna, a matatar e Natnalik takai sot ka, ning i han misaot ta e Tamana, i bukus ana marmaris pa momolna.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 E Jon i warwara talapor onoi, pa i warwara ana tnan elngena mange, “I ka esaning a warwara nigo tar onoi mang, ‘Esaning ir mur tak, i leklek kol hok, anasa i laun nigo tak.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 I bukus ana marmaris, pa ana nuna tnan marmaris, i sira angisngis dala ana galis a wakak a utna.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Oe Moses, e God i saran tar a warkurai tandala, ika oe Iesu Karisito i saran tar a marmaris pa momolna tetek dala.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Bel tik i oroi tar e God tuk onone. Ika e Natnalik, takai ka, ning i kes ting na ris e Tamana, ka asangan tar e God tetek dala. Pa i ot e God.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 A ningnigola ana tarai Juda la mitisa e Jerusalem, la sune sen a tena artabarla, pa dingla na tarai tagun a mangis a tarai Liwai, tetek e Jon sur lar dekeni mang, “U esi?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 E Jon bel i warwara alari, i warwara talapor ot onoi mang, “Bel iau a Karisito.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 La deken ulaki mang, “U esi? U e Elaija?” Pa i keles la mange, “Bel! Iau bel e Elaija.” La deken ulaki mange, “U a propet ning di atongi mang ir hanot?” I keles la mang, “Bel.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Lamur la atai i mange, “U esi? Ur atai mila sur milar atai la ning la sune mila ute. Asaning ur atongi hom?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 E Jon i keles la mange, “Iau a barsan ning a propet Aisaia i warwara nigo onoi mang, ‘A elngena mainla i arkabah ting na hanua bel mang: Mulor atostos a ngas anuna Leklek.’” Aisaia 40:3
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A Parisaiola ning di sune la tetek e Jon,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 la dekeni mange, “U atongi mang, bel u a Karisito, pa bel otleng u e Elaija, pa bel u a propet, ning di atongi mang ir hanot. Ning i manglarning, sur asa u baptais a taraila?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 E Jon i keles la mange, “A baptais mulo ana malum. Ika takai kaning i tur potor mulo, bel mulo tasmani.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Esaning ir mur tak, i leklek tak. Pa bel a tolsot sur ar pak sen a inau ana nuna su. A natarna kol tana.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 A ututnala ne, la hanot tumo e Betani ting na ris a malum Jodan ning e Jon i baptais a taraila ano.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ning a pukakiar lamur, e Jon i oroi pas e Iesu i han amon teteki, pa i atongi mange, “Mulo oroi i, a Nat a Sipsip ane God, ning ir kepsen a toltol laulau anuna taraila mite na rakrakan hanua.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A barsan kane, ning a warwara nigo tar ono mange, ‘A barsan ning ir mur tak, i leklek kol hok, anasa i laun nigo tak.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Lanigo iau otleng bel a tasmani. Ika a baptais ana malum sur ar apuasa a barsan ne tetek a tarai Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ia ka oroi tar a utna ning i hanot, pa a warwara talapor onoi mang, ai a Nat e God.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ning a pukakiar lamur, e Jon taum ana naur a kaklik tagun a kakak a asaerla anunai, ditol tur tar ulak tingia.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ning i oroi e Iesu i bolos ditol, i atongi ono mange, “Oroi, a Nat a Sipsip ane God.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ning naur a kaklik a asaer dia longor a warwara ning, dia mur e Iesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ning e Iesu i talingir, i oroi diau ning dia muri, pa i deken diau mange, “Asaning mu mang suri?” Dia kelesi mange, “Rabi” (a kamkamna mang Tena Asaer), “u kes taha?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 E Iesu i keles diau mange, “Mur han ute sur mur oroi.” Pa dia muri, pa dia oroi a pukna ning e Iesu i kes ia. Ning ditol hanot, ka 4 kilok pas pa ditol kes a rah kidol ning tingia.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ning a halindiau ning dia longor a warwara ane Jon pa dia mur e Iesu, a risana e Endru, a tas e Saimon Pita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 A ningnigo na utna ning e Endru i toli, i seren pas e tasnalik e Saimon, pa i atai i mange, “Mila ka pastetek pas a Mesaia!” (a kamkamna a Karisito).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 E Endru i ben e Saimon tetek e Iesu. Ning e Iesu i oroi i, i atai i mange, “U e Saimon, a nat e Jon, dir atong a risam e Kepas.” (Ana warwara Grik di atongi e Pita, a kamkamna a hat.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ning a pukakiar ulak, e Iesu i mang sur ir han utumo e Galili. I pastetek pas e Pilip, pa i atai i mange, “Ur mur iau.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 E Pilip, mitumo e Betsaida, a hanua ane Endru pa e Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 E Pilip i pastetek pas e Natanael, pa i atai i mange, “Mila ka pastetek pas a Karisito ning e Moses i warwara nigo tar onoi ting na Buk a Warkurai, pa propetla otleng la ka warwara nigo tar ono ana nunla na tumtumus, i e Iesu a te Nasaret, a nat e Josep.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ika e Natanael i kelesi mange, “Nasaret! Mangmangasa, ta wakak a utna ot ir hanot mitingia?” E Pilip i kelesi mange, “Lamut, pa dar han sur ur oroi.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ning e Iesu i oroi pas e Natanael i hanot teteki, i atongi ono mange, “A te Israel momol, bel i tasman a asasongo.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 E Natanael i deken e Iesu mange, “U tasman mangmangasa iau?” I kelesi mange, “Ning belot e Pilip i ben u ute, ia ka oroi nigon tar u, ning u kes ting nahai a rakai a fig.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 E Natanael i atai i mange, “Tena asaer, u a Nat e God, u a King anuna tarai Israel.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 E Iesu i atai i mange, “Mangasa, u tortorot hok, anasa a atai u mang u kes tar nahai a rakai a fig? Lamur ur oroi a tatatnan utna kol ir hanot, ir itna tana utna ne.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Lamur e Iesu i atai i mange, “A atong momoli tamulo, mulor oroi a langit ir sapang, pa angelola ane God lar hanan kas pa lar hanan purum saot na Nat a Barsan.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.