João 13

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning ka milau a lotu na Han Lakai, e Iesu ka tasmani mang ka milau sur ir han kusun a rakrakan hanua, pa ir han tetek e Tamana. I maris kol anuna taraila ning la kes te na rakrakan hanua, pa ine i asangan anuna tnan marmaris tetek la, a marmaris ning bel ta araropna.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ana morom, e Iesu pa nuna na kakak a asaer la hangan taum. Lanigo sur lar hangan, e Satan i anuknuk tar e Judas Iskariot, a nat e Saimon, sur ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 E Iesu i tasmani mang e Tamana ka saran arop tar a ututnala rop na kuna, pa i tasmani mang i han misaot ta e God, pa ir ulak tetek e God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Pa i kamtur kusun a utna na hangan, i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer onoi, i los pas a tawol pa i dot potor pasi onoi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 I pek pas a malum uting na besen, pa i gos a hana kakak a asaerla anunai, pa i sah sengsenge la ana tawol ning i dot potor pasi onoi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 I han tetek e Saimon Pita, pa e Pita i dekeni mange, “Leklek, ur gos naur a hak?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 E Iesu i kelesi mange, “A utna ne a toli bel u tasmani, ika lamur ur tasmani.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 E Pita i atongi mange, “Gong! Gong u gos naur a hak.” E Iesu i kelesi mange, “Ning bel ar gos naur a ham, u bel a halik.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, ning ur gos naur a hak, i wakak ning ur gos naur a kuk pa pukuluk otleng!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 E Iesu i kelesi mange, “Esining ka munmun pas, a palaona rop ka toh, dir gos tar kama naur a hana. Mulo, mulo ka toh, ika bel mulo rop.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 E Iesu i atongi larne, “bel mulo rop mulo toh,” anasa ka tasman esaning ir saran tari uting na kuna hiruala.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ning ka gos tar na hanla, i suah ulak pas anuna kaen ning i kepsen tari, i kes pa i deken la mange, “Mulo tasman ot a utna ne a toli omulo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Mulo atong iau mang ‘Tena Asaer’ pa ‘a Leklek’. I tostos ot anumulo na atatong, a risak ot ning.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Iau anumulo a Leklek pa Tena Asaer, ka gos tar a hamulo, i wakak sur mulo otleng mulor gos artalai a hamulola.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ia ka tol tar a toltol ne tetek mulo, i wakak sur mulo otleng mulor toli larne.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 A atong momoli tamulo, a tena titol oros bel i leklek tana nuna ningnigo. Pa esining di sira sune i bel i leklek ta esaning i arsune.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Mulo ka tasman a ututnala ne. Ning mulor toli, dir angis mulo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Bel a warwara omulo rop, a tasman la ot ning ia ka aslang pas la. Ika dir tolsot pas ot asaning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A barsan ning mia hangan taum ana bret, ka talingir kusun iau pa i hirua tetek iau.’ Buk Song 41:9
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 A atai nigon tar mulo ana utna ne ning ir hanot. Pa ning ir hanot, mulor tortorot mang iau a Mesaia.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 A atong momoli tamulo, esining ir gas pas esaning a sune i, i gas pas iau. Esining ir gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ning e Iesu ka atong tari larne, i kilang a tnan mamahat ana inguna, pa i warwara talapor mange, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Na kakak a asaer la ngoson artalai la, ika bel la tasmani mang esi na halinla ning i atong a warwara ne onoi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ning a kaklik asaer, ning e Iesu i katnani, i kes milau i.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 E Saimon Pita i apit kilang pas a kaklik asaer ning pa i atai i mange, “Ur deken e Iesu mang esi na halindala ning i warwara onoi.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 A kaklik asaer ning, i tan oe Iesu pa i dekeni mange, “Leklek, esining u warwara onoi?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 E Iesu i kelesi mange, “Esaning ar amurung pas a diah bret te na besen par sarani tana, i ka.” Pa i amurung pas a diah bret, pa i sarani ta e Judas Iskariot, a nat e Saimon.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ning e Judas i kibas pas a bret, e Satan i kas kakat ono. E Iesu i atai e Judas mange, “Asaning u mang sur ur toli, ur tol kapiti.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ika bel tik ta halinla ning la kes ana utna na hangan i tasman lalan asa kamkamna ning e Iesu i atongi larne tana.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 E Judas i sira tai alar anunla na mani. Pa dingla na kakak a asaer la nuki mang e Iesu i atai i sur ir lou al utna ning la kapan suri ting na tnan lotu. Dingla otleng la nuki mang e Iesu i atai i sur ir tabar a kapan a taraila.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ning e Judas ka los pas a diah bret, i purum kakat. Ka morom.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ning e Judas ka han, e Iesu i atai la mange, “Onone dir apuasa a matatar a Nat a Barsan, pa Nat a Barsan ir apuasa otleng a matatar e God.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ning a Nat a Barsan ir apuasa a matatar e God, e God ir apuasa a matatar a Nat a Barsan. Ono otne e God ir apuasa a matatarna.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Na natnatuk, bel ma ar kes kol napirimulo. Mulor tai sur iau. A warwara ia ka atai tar a tarai Juda, onone ar atai mulo otleng mange, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 A saran a tona warkurai tetek mulo mange, mulor mang artalai sur mulo. Mulor mang artalai sur mulo larning a mang sur mulo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ning mulor mang artalai sur mulo, a taraila rop lar tasmani mang mulo anuk na kakak a asaer.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 E Saimon Pita i dekeni mange, “Leklek, ur han utaha?” E Iesu i kelesi mange, “A hanua ning ar han tingia, onone bel u tolsot sur han tingia, ika lamur ur mur iau.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 E Pita i dekeni mange, “Leklek, sur asaning bel ar mur u onone? A sang sur ar saran anuk a lalaun sur u.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 E Iesu i kelesi mange, “Mangasa, i momol ot ning ur saran anum a lalaun sur iau? A atong momoli tam, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.