João 13
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ning ka milau a lotu na Han Lakai, e Iesu ka tasmani mang ka milau sur ir han kusun a rakrakan hanua, pa ir han tetek e Tamana. I maris kol anuna taraila ning la kes te na rakrakan hanua, pa ine i asangan anuna tnan marmaris tetek la, a marmaris ning bel ta araropna.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ana morom, e Iesu pa nuna na kakak a asaer la hangan taum. Lanigo sur lar hangan, e Satan i anuknuk tar e Judas Iskariot, a nat e Saimon, sur ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 E Iesu i tasmani mang e Tamana ka saran arop tar a ututnala rop na kuna, pa i tasmani mang i han misaot ta e God, pa ir ulak tetek e God.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Pa i kamtur kusun a utna na hangan, i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer onoi, i los pas a tawol pa i dot potor pasi onoi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 I pek pas a malum uting na besen, pa i gos a hana kakak a asaerla anunai, pa i sah sengsenge la ana tawol ning i dot potor pasi onoi.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 I han tetek e Saimon Pita, pa e Pita i dekeni mange, “Leklek, ur gos naur a hak?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 E Iesu i kelesi mange, “A utna ne a toli bel u tasmani, ika lamur ur tasmani.”
7 Jesus respondeu:
8 E Pita i atongi mange, “Gong! Gong u gos naur a hak.” E Iesu i kelesi mange, “Ning bel ar gos naur a ham, u bel a halik.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, ning ur gos naur a hak, i wakak ning ur gos naur a kuk pa pukuluk otleng!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 E Iesu i kelesi mange, “Esining ka munmun pas, a palaona rop ka toh, dir gos tar kama naur a hana. Mulo, mulo ka toh, ika bel mulo rop.”
10 Jesus respondeu:
11 E Iesu i atongi larne, “bel mulo rop mulo toh,” anasa ka tasman esaning ir saran tari uting na kuna hiruala.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ning ka gos tar na hanla, i suah ulak pas anuna kaen ning i kepsen tari, i kes pa i deken la mange, “Mulo tasman ot a utna ne a toli omulo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Mulo atong iau mang ‘Tena Asaer’ pa ‘a Leklek’. I tostos ot anumulo na atatong, a risak ot ning.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Iau anumulo a Leklek pa Tena Asaer, ka gos tar a hamulo, i wakak sur mulo otleng mulor gos artalai a hamulola.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ia ka tol tar a toltol ne tetek mulo, i wakak sur mulo otleng mulor toli larne.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 A atong momoli tamulo, a tena titol oros bel i leklek tana nuna ningnigo. Pa esining di sira sune i bel i leklek ta esaning i arsune.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mulo ka tasman a ututnala ne. Ning mulor toli, dir angis mulo.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Bel a warwara omulo rop, a tasman la ot ning ia ka aslang pas la. Ika dir tolsot pas ot asaning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A barsan ning mia hangan taum ana bret, ka talingir kusun iau pa i hirua tetek iau.’ Buk Song 41:9
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 A atai nigon tar mulo ana utna ne ning ir hanot. Pa ning ir hanot, mulor tortorot mang iau a Mesaia.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 A atong momoli tamulo, esining ir gas pas esaning a sune i, i gas pas iau. Esining ir gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ning e Iesu ka atong tari larne, i kilang a tnan mamahat ana inguna, pa i warwara talapor mange, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Na kakak a asaer la ngoson artalai la, ika bel la tasmani mang esi na halinla ning i atong a warwara ne onoi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ning a kaklik asaer, ning e Iesu i katnani, i kes milau i.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 E Saimon Pita i apit kilang pas a kaklik asaer ning pa i atai i mange, “Ur deken e Iesu mang esi na halindala ning i warwara onoi.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 A kaklik asaer ning, i tan oe Iesu pa i dekeni mange, “Leklek, esining u warwara onoi?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 E Iesu i kelesi mange, “Esaning ar amurung pas a diah bret te na besen par sarani tana, i ka.” Pa i amurung pas a diah bret, pa i sarani ta e Judas Iskariot, a nat e Saimon.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ning e Judas i kibas pas a bret, e Satan i kas kakat ono. E Iesu i atai e Judas mange, “Asaning u mang sur ur toli, ur tol kapiti.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ika bel tik ta halinla ning la kes ana utna na hangan i tasman lalan asa kamkamna ning e Iesu i atongi larne tana.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 E Judas i sira tai alar anunla na mani. Pa dingla na kakak a asaer la nuki mang e Iesu i atai i sur ir lou al utna ning la kapan suri ting na tnan lotu. Dingla otleng la nuki mang e Iesu i atai i sur ir tabar a kapan a taraila.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ning e Judas ka los pas a diah bret, i purum kakat. Ka morom.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ning e Judas ka han, e Iesu i atai la mange, “Onone dir apuasa a matatar a Nat a Barsan, pa Nat a Barsan ir apuasa otleng a matatar e God.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ning a Nat a Barsan ir apuasa a matatar e God, e God ir apuasa a matatar a Nat a Barsan. Ono otne e God ir apuasa a matatarna.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Na natnatuk, bel ma ar kes kol napirimulo. Mulor tai sur iau. A warwara ia ka atai tar a tarai Juda, onone ar atai mulo otleng mange, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 A saran a tona warkurai tetek mulo mange, mulor mang artalai sur mulo. Mulor mang artalai sur mulo larning a mang sur mulo.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ning mulor mang artalai sur mulo, a taraila rop lar tasmani mang mulo anuk na kakak a asaer.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 E Saimon Pita i dekeni mange, “Leklek, ur han utaha?” E Iesu i kelesi mange, “A hanua ning ar han tingia, onone bel u tolsot sur han tingia, ika lamur ur mur iau.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 E Pita i dekeni mange, “Leklek, sur asaning bel ar mur u onone? A sang sur ar saran anuk a lalaun sur u.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 E Iesu i kelesi mange, “Mangasa, i momol ot ning ur saran anum a lalaun sur iau? A atong momoli tam, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.