João 13

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning ka milau a lotu na Han Lakai, e Iesu ka tasmani mang ka milau sur ir han kusun a rakrakan hanua, pa ir han tetek e Tamana. I maris kol anuna taraila ning la kes te na rakrakan hanua, pa ine i asangan anuna tnan marmaris tetek la, a marmaris ning bel ta araropna.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ana morom, e Iesu pa nuna na kakak a asaer la hangan taum. Lanigo sur lar hangan, e Satan i anuknuk tar e Judas Iskariot, a nat e Saimon, sur ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 E Iesu i tasmani mang e Tamana ka saran arop tar a ututnala rop na kuna, pa i tasmani mang i han misaot ta e God, pa ir ulak tetek e God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Pa i kamtur kusun a utna na hangan, i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer onoi, i los pas a tawol pa i dot potor pasi onoi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 I pek pas a malum uting na besen, pa i gos a hana kakak a asaerla anunai, pa i sah sengsenge la ana tawol ning i dot potor pasi onoi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 I han tetek e Saimon Pita, pa e Pita i dekeni mange, “Leklek, ur gos naur a hak?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 E Iesu i kelesi mange, “A utna ne a toli bel u tasmani, ika lamur ur tasmani.”
7 Jesus respondeu:
8 E Pita i atongi mange, “Gong! Gong u gos naur a hak.” E Iesu i kelesi mange, “Ning bel ar gos naur a ham, u bel a halik.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, ning ur gos naur a hak, i wakak ning ur gos naur a kuk pa pukuluk otleng!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 E Iesu i kelesi mange, “Esining ka munmun pas, a palaona rop ka toh, dir gos tar kama naur a hana. Mulo, mulo ka toh, ika bel mulo rop.”
10 Aí Jesus disse:
11 E Iesu i atongi larne, “bel mulo rop mulo toh,” anasa ka tasman esaning ir saran tari uting na kuna hiruala.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ning ka gos tar na hanla, i suah ulak pas anuna kaen ning i kepsen tari, i kes pa i deken la mange, “Mulo tasman ot a utna ne a toli omulo?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mulo atong iau mang ‘Tena Asaer’ pa ‘a Leklek’. I tostos ot anumulo na atatong, a risak ot ning.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Iau anumulo a Leklek pa Tena Asaer, ka gos tar a hamulo, i wakak sur mulo otleng mulor gos artalai a hamulola.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ia ka tol tar a toltol ne tetek mulo, i wakak sur mulo otleng mulor toli larne.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 A atong momoli tamulo, a tena titol oros bel i leklek tana nuna ningnigo. Pa esining di sira sune i bel i leklek ta esaning i arsune.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mulo ka tasman a ututnala ne. Ning mulor toli, dir angis mulo.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Bel a warwara omulo rop, a tasman la ot ning ia ka aslang pas la. Ika dir tolsot pas ot asaning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A barsan ning mia hangan taum ana bret, ka talingir kusun iau pa i hirua tetek iau.’ Buk Song 41:9
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 A atai nigon tar mulo ana utna ne ning ir hanot. Pa ning ir hanot, mulor tortorot mang iau a Mesaia.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 A atong momoli tamulo, esining ir gas pas esaning a sune i, i gas pas iau. Esining ir gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ning e Iesu ka atong tari larne, i kilang a tnan mamahat ana inguna, pa i warwara talapor mange, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Na kakak a asaer la ngoson artalai la, ika bel la tasmani mang esi na halinla ning i atong a warwara ne onoi.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ning a kaklik asaer, ning e Iesu i katnani, i kes milau i.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 E Saimon Pita i apit kilang pas a kaklik asaer ning pa i atai i mange, “Ur deken e Iesu mang esi na halindala ning i warwara onoi.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 A kaklik asaer ning, i tan oe Iesu pa i dekeni mange, “Leklek, esining u warwara onoi?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 E Iesu i kelesi mange, “Esaning ar amurung pas a diah bret te na besen par sarani tana, i ka.” Pa i amurung pas a diah bret, pa i sarani ta e Judas Iskariot, a nat e Saimon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ning e Judas i kibas pas a bret, e Satan i kas kakat ono. E Iesu i atai e Judas mange, “Asaning u mang sur ur toli, ur tol kapiti.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ika bel tik ta halinla ning la kes ana utna na hangan i tasman lalan asa kamkamna ning e Iesu i atongi larne tana.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 E Judas i sira tai alar anunla na mani. Pa dingla na kakak a asaer la nuki mang e Iesu i atai i sur ir lou al utna ning la kapan suri ting na tnan lotu. Dingla otleng la nuki mang e Iesu i atai i sur ir tabar a kapan a taraila.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ning e Judas ka los pas a diah bret, i purum kakat. Ka morom.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ning e Judas ka han, e Iesu i atai la mange, “Onone dir apuasa a matatar a Nat a Barsan, pa Nat a Barsan ir apuasa otleng a matatar e God.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ning a Nat a Barsan ir apuasa a matatar e God, e God ir apuasa a matatar a Nat a Barsan. Ono otne e God ir apuasa a matatarna.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Na natnatuk, bel ma ar kes kol napirimulo. Mulor tai sur iau. A warwara ia ka atai tar a tarai Juda, onone ar atai mulo otleng mange, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 A saran a tona warkurai tetek mulo mange, mulor mang artalai sur mulo. Mulor mang artalai sur mulo larning a mang sur mulo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ning mulor mang artalai sur mulo, a taraila rop lar tasmani mang mulo anuk na kakak a asaer.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 E Saimon Pita i dekeni mange, “Leklek, ur han utaha?” E Iesu i kelesi mange, “A hanua ning ar han tingia, onone bel u tolsot sur han tingia, ika lamur ur mur iau.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 E Pita i dekeni mange, “Leklek, sur asaning bel ar mur u onone? A sang sur ar saran anuk a lalaun sur u.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 E Iesu i kelesi mange, “Mangasa, i momol ot ning ur saran anum a lalaun sur iau? A atong momoli tam, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.