João 13

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ning ka milau a lotu na Han Lakai, e Iesu ka tasmani mang ka milau sur ir han kusun a rakrakan hanua, pa ir han tetek e Tamana. I maris kol anuna taraila ning la kes te na rakrakan hanua, pa ine i asangan anuna tnan marmaris tetek la, a marmaris ning bel ta araropna.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ana morom, e Iesu pa nuna na kakak a asaer la hangan taum. Lanigo sur lar hangan, e Satan i anuknuk tar e Judas Iskariot, a nat e Saimon, sur ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 E Iesu i tasmani mang e Tamana ka saran arop tar a ututnala rop na kuna, pa i tasmani mang i han misaot ta e God, pa ir ulak tetek e God.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Pa i kamtur kusun a utna na hangan, i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer onoi, i los pas a tawol pa i dot potor pasi onoi.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 I pek pas a malum uting na besen, pa i gos a hana kakak a asaerla anunai, pa i sah sengsenge la ana tawol ning i dot potor pasi onoi.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 I han tetek e Saimon Pita, pa e Pita i dekeni mange, “Leklek, ur gos naur a hak?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 E Iesu i kelesi mange, “A utna ne a toli bel u tasmani, ika lamur ur tasmani.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 E Pita i atongi mange, “Gong! Gong u gos naur a hak.” E Iesu i kelesi mange, “Ning bel ar gos naur a ham, u bel a halik.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, ning ur gos naur a hak, i wakak ning ur gos naur a kuk pa pukuluk otleng!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 E Iesu i kelesi mange, “Esining ka munmun pas, a palaona rop ka toh, dir gos tar kama naur a hana. Mulo, mulo ka toh, ika bel mulo rop.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 E Iesu i atongi larne, “bel mulo rop mulo toh,” anasa ka tasman esaning ir saran tari uting na kuna hiruala.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ning ka gos tar na hanla, i suah ulak pas anuna kaen ning i kepsen tari, i kes pa i deken la mange, “Mulo tasman ot a utna ne a toli omulo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mulo atong iau mang ‘Tena Asaer’ pa ‘a Leklek’. I tostos ot anumulo na atatong, a risak ot ning.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Iau anumulo a Leklek pa Tena Asaer, ka gos tar a hamulo, i wakak sur mulo otleng mulor gos artalai a hamulola.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ia ka tol tar a toltol ne tetek mulo, i wakak sur mulo otleng mulor toli larne.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A atong momoli tamulo, a tena titol oros bel i leklek tana nuna ningnigo. Pa esining di sira sune i bel i leklek ta esaning i arsune.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Mulo ka tasman a ututnala ne. Ning mulor toli, dir angis mulo.
17 Se sabeis essas
18 “Bel a warwara omulo rop, a tasman la ot ning ia ka aslang pas la. Ika dir tolsot pas ot asaning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A barsan ning mia hangan taum ana bret, ka talingir kusun iau pa i hirua tetek iau.’ Buk Song 41:9
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 A atai nigon tar mulo ana utna ne ning ir hanot. Pa ning ir hanot, mulor tortorot mang iau a Mesaia.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 A atong momoli tamulo, esining ir gas pas esaning a sune i, i gas pas iau. Esining ir gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ning e Iesu ka atong tari larne, i kilang a tnan mamahat ana inguna, pa i warwara talapor mange, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Na kakak a asaer la ngoson artalai la, ika bel la tasmani mang esi na halinla ning i atong a warwara ne onoi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ning a kaklik asaer, ning e Iesu i katnani, i kes milau i.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 E Saimon Pita i apit kilang pas a kaklik asaer ning pa i atai i mange, “Ur deken e Iesu mang esi na halindala ning i warwara onoi.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 A kaklik asaer ning, i tan oe Iesu pa i dekeni mange, “Leklek, esining u warwara onoi?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 E Iesu i kelesi mange, “Esaning ar amurung pas a diah bret te na besen par sarani tana, i ka.” Pa i amurung pas a diah bret, pa i sarani ta e Judas Iskariot, a nat e Saimon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ning e Judas i kibas pas a bret, e Satan i kas kakat ono. E Iesu i atai e Judas mange, “Asaning u mang sur ur toli, ur tol kapiti.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ika bel tik ta halinla ning la kes ana utna na hangan i tasman lalan asa kamkamna ning e Iesu i atongi larne tana.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 E Judas i sira tai alar anunla na mani. Pa dingla na kakak a asaer la nuki mang e Iesu i atai i sur ir lou al utna ning la kapan suri ting na tnan lotu. Dingla otleng la nuki mang e Iesu i atai i sur ir tabar a kapan a taraila.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ning e Judas ka los pas a diah bret, i purum kakat. Ka morom.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ning e Judas ka han, e Iesu i atai la mange, “Onone dir apuasa a matatar a Nat a Barsan, pa Nat a Barsan ir apuasa otleng a matatar e God.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ning a Nat a Barsan ir apuasa a matatar e God, e God ir apuasa a matatar a Nat a Barsan. Ono otne e God ir apuasa a matatarna.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Na natnatuk, bel ma ar kes kol napirimulo. Mulor tai sur iau. A warwara ia ka atai tar a tarai Juda, onone ar atai mulo otleng mange, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 A saran a tona warkurai tetek mulo mange, mulor mang artalai sur mulo. Mulor mang artalai sur mulo larning a mang sur mulo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ning mulor mang artalai sur mulo, a taraila rop lar tasmani mang mulo anuk na kakak a asaer.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 E Saimon Pita i dekeni mange, “Leklek, ur han utaha?” E Iesu i kelesi mange, “A hanua ning ar han tingia, onone bel u tolsot sur han tingia, ika lamur ur mur iau.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 E Pita i dekeni mange, “Leklek, sur asaning bel ar mur u onone? A sang sur ar saran anuk a lalaun sur u.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 E Iesu i kelesi mange, “Mangasa, i momol ot ning ur saran anum a lalaun sur iau? A atong momoli tam, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.