Gálatas 4

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ar warwara tetek mulo ana warwara larlar. A nat a barsan ir kibas a gongonla rop ane tamana ning e tamana ir mat. Ika ning i kaklik ot, belot ir kibasi, ir arlar ka lar a tena titol oros.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Na tena tai alar lar tai alari taum ana nuna gongonla, pa ir longlongor tanla, tuk ning ir sot a taim ning e tamana i kubus tari, sur a natna ir kibas anuna gongonla.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mang otleng larning tetek dala, ning e Karisito belot i hanot, dala arlar lar a kaklik, dala a tena titol oros ana motla mite na rakrakan hanua.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ika, ning a taim ka sot, e God i sune e Natnalik ute. A hane i agon pasi, pa i kes nahai a warkurai ana tarai Juda,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 sur ir lou langolango pas la ning la kes nahai a warkurai, sur e God ir ras pas dala sur dala na natnatna.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Mulo na natnat e God ot. Ine a kamkamna ning i saran a Talngan Tabu, a Inguna e Natnalik, sur ir kes ting na balamulo, pa i sira arkabah tetek e God mange, “Aba! Tata!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Onone bel mulo kes na tena titol oros ulak ma. Mulo na natnat e God, pa mulor kibas a ututnala ane God.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nating ning bel mulo tasman e God, mulo na tena titol oros ana godla ning bel a momol a godla.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ika onone mulo ka tasman a momol a God. Momol, e God i tasman mulo. Pa sur asaning mulo ulak sur a ingun laulau orosla mite na rakrakan hanua ning bel al rakrakainla pa bel la to pas ta utna? Mangasa, mulo mang sur mulor a tena titol oros ulak anunla?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mulo rakrakai kol sur mulor mur a Warkuraila anuna tarai Juda ana tatatnan pukakiar, pa kalangla, pa raula, pa mulo nuki mang mulor tostos onoi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 A matmataut kol omulo, sakana anuk a titol tetek mulo ir utna oros ka.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Na tastasikla, a nunung rakrakai mulo sur mulor kes langolango kusun a warkurai arlar hok, anasa ia ka hanot arlar omulo ning bel a tarai Juda. Nating ning a kes napirimulo, bel mulo alaulau iau.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mulo ka tasmani mang, a warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek mulo anasa a sasam.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Anuk a tinsaman i amatmataut mulo, ika bel mulo bilbilor iau, pa bel mulo kepsen iau. Mulo gas pas iau arlar ana angelo ane God, o arlar oe Karisito Iesu ot.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Sakana ning mulor tolsot pasi, mulo kar liok sen a kalso na matamulo pa mulo kar sarani tak. Ika onone, kanaha ma a gasgas ning?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Mangasa, onone mulo nuki kama mang a hanot anumulo a hirua, anasa a atong a momolna tamulo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Na asasongo na tena asaer ning, la rakrakai sur mulor mur la, ika bel sur ir awakak mulo. La mang ka sur mulor tapagal kusun mila, sur mulor rakrakai taum onla.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 I wakak ning mulor rakrakai sur a utna ning i wakak. Pa mulor rakrakai onoi, ning dala kes taum, pa ning a kes masik otleng kusun mulo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Na natnatukla, a kilang ulak a kankan sur mulo arlar ana hane ning i agon. Ar kilangi tuk mulor arlar oe Karisito.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 A mang sur ar kes napirimulo, pa ar warwara na marmaris tetek mulo, anasa bel a tasmani mang asa ulak ma ar toli tetek mulo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ning mulo mang sur mulor mur a Warkuraila, mulor keles iau: Mulo talapor ot ana Warkuraila?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 A Buk Tabu i atongi mang, e Abaram naur a natna. E Ismael, a nat a hane ning a tena titol oros, pa e Aisak, a nat a hane ning i kes langolango, pa bel a tena titol oros.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A nat e Abaram ning a tena titol oros i agoni, i agoni arlar ana ngas a tinaulai mite na rakrakan hanua. Ika a nat e Abaram ning a hane ning i kes langolango i agoni, i agoni anasa e God i tolsot pas anuna lele.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 A warwara ne i warwara larlar tetek dala. Naur a hane ne dia tur aslang naur a kunubus. Ning a kunubus ning e God i toli saot na mangir Sinai ning i saran a Warkuraila ta e Moses. E Hagar i tur aslang a kunubus ne, pa a taraila ning la kes nahai a kunubus ne, la arlar ana tena titol oros.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 E Hagar i tur aslang a mangir Sinai tumo e Arebia, pa i arlar oe Jerusalem onone, anasa i kes na tena titol oros taum ana natnatna.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ika e Jerusalem saot na langit, i kes langolango pa i arlar oe Sara, a hane ning i kes langolango, pa i a kabatnandala na tena tortorot.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Mulo na tastasikla, di agon mulo ana lele ane God, larning di agon e Aisak ana lele ane God.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 E Ismael ning di agoni ana ngas a tinaulai mite na rakrakan hanua, i akadik e Aisak ning di agoni ana rakrakai ona Inguna e God. Mang otleng larne tetek dala onone.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ika, asaning a Buk Tabu i warwara tar onoi? I atongi mang, “Ur kepsen sen a tena titol oros a hane taum oe natnalik. Anasa a nat a tena titol oros bel ir kibas a gongonla ane tamana, taum ana nat a hane ning i kes langolango.” Stat 21:10
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Na tastasikla, bel dala na nat a tena titol oros a hane. Dala na nat a hane ning i kes langolango.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.