Gálatas 4
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ar warwara tetek mulo ana warwara larlar. A nat a barsan ir kibas a gongonla rop ane tamana ning e tamana ir mat. Ika ning i kaklik ot, belot ir kibasi, ir arlar ka lar a tena titol oros.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Na tena tai alar lar tai alari taum ana nuna gongonla, pa ir longlongor tanla, tuk ning ir sot a taim ning e tamana i kubus tari, sur a natna ir kibas anuna gongonla.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Mang otleng larning tetek dala, ning e Karisito belot i hanot, dala arlar lar a kaklik, dala a tena titol oros ana motla mite na rakrakan hanua.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ika, ning a taim ka sot, e God i sune e Natnalik ute. A hane i agon pasi, pa i kes nahai a warkurai ana tarai Juda,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 sur ir lou langolango pas la ning la kes nahai a warkurai, sur e God ir ras pas dala sur dala na natnatna.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mulo na natnat e God ot. Ine a kamkamna ning i saran a Talngan Tabu, a Inguna e Natnalik, sur ir kes ting na balamulo, pa i sira arkabah tetek e God mange, “Aba! Tata!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Onone bel mulo kes na tena titol oros ulak ma. Mulo na natnat e God, pa mulor kibas a ututnala ane God.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nating ning bel mulo tasman e God, mulo na tena titol oros ana godla ning bel a momol a godla.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ika onone mulo ka tasman a momol a God. Momol, e God i tasman mulo. Pa sur asaning mulo ulak sur a ingun laulau orosla mite na rakrakan hanua ning bel al rakrakainla pa bel la to pas ta utna? Mangasa, mulo mang sur mulor a tena titol oros ulak anunla?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mulo rakrakai kol sur mulor mur a Warkuraila anuna tarai Juda ana tatatnan pukakiar, pa kalangla, pa raula, pa mulo nuki mang mulor tostos onoi.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 A matmataut kol omulo, sakana anuk a titol tetek mulo ir utna oros ka.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Na tastasikla, a nunung rakrakai mulo sur mulor kes langolango kusun a warkurai arlar hok, anasa ia ka hanot arlar omulo ning bel a tarai Juda. Nating ning a kes napirimulo, bel mulo alaulau iau.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mulo ka tasmani mang, a warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek mulo anasa a sasam.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Anuk a tinsaman i amatmataut mulo, ika bel mulo bilbilor iau, pa bel mulo kepsen iau. Mulo gas pas iau arlar ana angelo ane God, o arlar oe Karisito Iesu ot.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Sakana ning mulor tolsot pasi, mulo kar liok sen a kalso na matamulo pa mulo kar sarani tak. Ika onone, kanaha ma a gasgas ning?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Mangasa, onone mulo nuki kama mang a hanot anumulo a hirua, anasa a atong a momolna tamulo?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Na asasongo na tena asaer ning, la rakrakai sur mulor mur la, ika bel sur ir awakak mulo. La mang ka sur mulor tapagal kusun mila, sur mulor rakrakai taum onla.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 I wakak ning mulor rakrakai sur a utna ning i wakak. Pa mulor rakrakai onoi, ning dala kes taum, pa ning a kes masik otleng kusun mulo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Na natnatukla, a kilang ulak a kankan sur mulo arlar ana hane ning i agon. Ar kilangi tuk mulor arlar oe Karisito.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 A mang sur ar kes napirimulo, pa ar warwara na marmaris tetek mulo, anasa bel a tasmani mang asa ulak ma ar toli tetek mulo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ning mulo mang sur mulor mur a Warkuraila, mulor keles iau: Mulo talapor ot ana Warkuraila?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 A Buk Tabu i atongi mang, e Abaram naur a natna. E Ismael, a nat a hane ning a tena titol oros, pa e Aisak, a nat a hane ning i kes langolango, pa bel a tena titol oros.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A nat e Abaram ning a tena titol oros i agoni, i agoni arlar ana ngas a tinaulai mite na rakrakan hanua. Ika a nat e Abaram ning a hane ning i kes langolango i agoni, i agoni anasa e God i tolsot pas anuna lele.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 A warwara ne i warwara larlar tetek dala. Naur a hane ne dia tur aslang naur a kunubus. Ning a kunubus ning e God i toli saot na mangir Sinai ning i saran a Warkuraila ta e Moses. E Hagar i tur aslang a kunubus ne, pa a taraila ning la kes nahai a kunubus ne, la arlar ana tena titol oros.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 E Hagar i tur aslang a mangir Sinai tumo e Arebia, pa i arlar oe Jerusalem onone, anasa i kes na tena titol oros taum ana natnatna.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ika e Jerusalem saot na langit, i kes langolango pa i arlar oe Sara, a hane ning i kes langolango, pa i a kabatnandala na tena tortorot.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Mulo na tastasikla, di agon mulo ana lele ane God, larning di agon e Aisak ana lele ane God.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 E Ismael ning di agoni ana ngas a tinaulai mite na rakrakan hanua, i akadik e Aisak ning di agoni ana rakrakai ona Inguna e God. Mang otleng larne tetek dala onone.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ika, asaning a Buk Tabu i warwara tar onoi? I atongi mang, “Ur kepsen sen a tena titol oros a hane taum oe natnalik. Anasa a nat a tena titol oros bel ir kibas a gongonla ane tamana, taum ana nat a hane ning i kes langolango.” Stat 21:10
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Na tastasikla, bel dala na nat a tena titol oros a hane. Dala na nat a hane ning i kes langolango.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.