Gálatas 4
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ar warwara tetek mulo ana warwara larlar. A nat a barsan ir kibas a gongonla rop ane tamana ning e tamana ir mat. Ika ning i kaklik ot, belot ir kibasi, ir arlar ka lar a tena titol oros.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Na tena tai alar lar tai alari taum ana nuna gongonla, pa ir longlongor tanla, tuk ning ir sot a taim ning e tamana i kubus tari, sur a natna ir kibas anuna gongonla.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Mang otleng larning tetek dala, ning e Karisito belot i hanot, dala arlar lar a kaklik, dala a tena titol oros ana motla mite na rakrakan hanua.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ika, ning a taim ka sot, e God i sune e Natnalik ute. A hane i agon pasi, pa i kes nahai a warkurai ana tarai Juda,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 sur ir lou langolango pas la ning la kes nahai a warkurai, sur e God ir ras pas dala sur dala na natnatna.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mulo na natnat e God ot. Ine a kamkamna ning i saran a Talngan Tabu, a Inguna e Natnalik, sur ir kes ting na balamulo, pa i sira arkabah tetek e God mange, “Aba! Tata!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Onone bel mulo kes na tena titol oros ulak ma. Mulo na natnat e God, pa mulor kibas a ututnala ane God.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Nating ning bel mulo tasman e God, mulo na tena titol oros ana godla ning bel a momol a godla.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ika onone mulo ka tasman a momol a God. Momol, e God i tasman mulo. Pa sur asaning mulo ulak sur a ingun laulau orosla mite na rakrakan hanua ning bel al rakrakainla pa bel la to pas ta utna? Mangasa, mulo mang sur mulor a tena titol oros ulak anunla?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mulo rakrakai kol sur mulor mur a Warkuraila anuna tarai Juda ana tatatnan pukakiar, pa kalangla, pa raula, pa mulo nuki mang mulor tostos onoi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 A matmataut kol omulo, sakana anuk a titol tetek mulo ir utna oros ka.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Na tastasikla, a nunung rakrakai mulo sur mulor kes langolango kusun a warkurai arlar hok, anasa ia ka hanot arlar omulo ning bel a tarai Juda. Nating ning a kes napirimulo, bel mulo alaulau iau.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mulo ka tasmani mang, a warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek mulo anasa a sasam.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Anuk a tinsaman i amatmataut mulo, ika bel mulo bilbilor iau, pa bel mulo kepsen iau. Mulo gas pas iau arlar ana angelo ane God, o arlar oe Karisito Iesu ot.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Sakana ning mulor tolsot pasi, mulo kar liok sen a kalso na matamulo pa mulo kar sarani tak. Ika onone, kanaha ma a gasgas ning?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Mangasa, onone mulo nuki kama mang a hanot anumulo a hirua, anasa a atong a momolna tamulo?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Na asasongo na tena asaer ning, la rakrakai sur mulor mur la, ika bel sur ir awakak mulo. La mang ka sur mulor tapagal kusun mila, sur mulor rakrakai taum onla.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 I wakak ning mulor rakrakai sur a utna ning i wakak. Pa mulor rakrakai onoi, ning dala kes taum, pa ning a kes masik otleng kusun mulo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Na natnatukla, a kilang ulak a kankan sur mulo arlar ana hane ning i agon. Ar kilangi tuk mulor arlar oe Karisito.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 A mang sur ar kes napirimulo, pa ar warwara na marmaris tetek mulo, anasa bel a tasmani mang asa ulak ma ar toli tetek mulo.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ning mulo mang sur mulor mur a Warkuraila, mulor keles iau: Mulo talapor ot ana Warkuraila?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 A Buk Tabu i atongi mang, e Abaram naur a natna. E Ismael, a nat a hane ning a tena titol oros, pa e Aisak, a nat a hane ning i kes langolango, pa bel a tena titol oros.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 A nat e Abaram ning a tena titol oros i agoni, i agoni arlar ana ngas a tinaulai mite na rakrakan hanua. Ika a nat e Abaram ning a hane ning i kes langolango i agoni, i agoni anasa e God i tolsot pas anuna lele.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 A warwara ne i warwara larlar tetek dala. Naur a hane ne dia tur aslang naur a kunubus. Ning a kunubus ning e God i toli saot na mangir Sinai ning i saran a Warkuraila ta e Moses. E Hagar i tur aslang a kunubus ne, pa a taraila ning la kes nahai a kunubus ne, la arlar ana tena titol oros.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 E Hagar i tur aslang a mangir Sinai tumo e Arebia, pa i arlar oe Jerusalem onone, anasa i kes na tena titol oros taum ana natnatna.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ika e Jerusalem saot na langit, i kes langolango pa i arlar oe Sara, a hane ning i kes langolango, pa i a kabatnandala na tena tortorot.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Mulo na tastasikla, di agon mulo ana lele ane God, larning di agon e Aisak ana lele ane God.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 E Ismael ning di agoni ana ngas a tinaulai mite na rakrakan hanua, i akadik e Aisak ning di agoni ana rakrakai ona Inguna e God. Mang otleng larne tetek dala onone.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ika, asaning a Buk Tabu i warwara tar onoi? I atongi mang, “Ur kepsen sen a tena titol oros a hane taum oe natnalik. Anasa a nat a tena titol oros bel ir kibas a gongonla ane tamana, taum ana nat a hane ning i kes langolango.” Stat 21:10
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Na tastasikla, bel dala na nat a tena titol oros a hane. Dala na nat a hane ning i kes langolango.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.