Gálatas 4

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ar warwara tetek mulo ana warwara larlar. A nat a barsan ir kibas a gongonla rop ane tamana ning e tamana ir mat. Ika ning i kaklik ot, belot ir kibasi, ir arlar ka lar a tena titol oros.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Na tena tai alar lar tai alari taum ana nuna gongonla, pa ir longlongor tanla, tuk ning ir sot a taim ning e tamana i kubus tari, sur a natna ir kibas anuna gongonla.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Mang otleng larning tetek dala, ning e Karisito belot i hanot, dala arlar lar a kaklik, dala a tena titol oros ana motla mite na rakrakan hanua.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ika, ning a taim ka sot, e God i sune e Natnalik ute. A hane i agon pasi, pa i kes nahai a warkurai ana tarai Juda,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 sur ir lou langolango pas la ning la kes nahai a warkurai, sur e God ir ras pas dala sur dala na natnatna.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Mulo na natnat e God ot. Ine a kamkamna ning i saran a Talngan Tabu, a Inguna e Natnalik, sur ir kes ting na balamulo, pa i sira arkabah tetek e God mange, “Aba! Tata!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Onone bel mulo kes na tena titol oros ulak ma. Mulo na natnat e God, pa mulor kibas a ututnala ane God.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nating ning bel mulo tasman e God, mulo na tena titol oros ana godla ning bel a momol a godla.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ika onone mulo ka tasman a momol a God. Momol, e God i tasman mulo. Pa sur asaning mulo ulak sur a ingun laulau orosla mite na rakrakan hanua ning bel al rakrakainla pa bel la to pas ta utna? Mangasa, mulo mang sur mulor a tena titol oros ulak anunla?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mulo rakrakai kol sur mulor mur a Warkuraila anuna tarai Juda ana tatatnan pukakiar, pa kalangla, pa raula, pa mulo nuki mang mulor tostos onoi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 A matmataut kol omulo, sakana anuk a titol tetek mulo ir utna oros ka.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Na tastasikla, a nunung rakrakai mulo sur mulor kes langolango kusun a warkurai arlar hok, anasa ia ka hanot arlar omulo ning bel a tarai Juda. Nating ning a kes napirimulo, bel mulo alaulau iau.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mulo ka tasmani mang, a warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek mulo anasa a sasam.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Anuk a tinsaman i amatmataut mulo, ika bel mulo bilbilor iau, pa bel mulo kepsen iau. Mulo gas pas iau arlar ana angelo ane God, o arlar oe Karisito Iesu ot.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Sakana ning mulor tolsot pasi, mulo kar liok sen a kalso na matamulo pa mulo kar sarani tak. Ika onone, kanaha ma a gasgas ning?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Mangasa, onone mulo nuki kama mang a hanot anumulo a hirua, anasa a atong a momolna tamulo?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Na asasongo na tena asaer ning, la rakrakai sur mulor mur la, ika bel sur ir awakak mulo. La mang ka sur mulor tapagal kusun mila, sur mulor rakrakai taum onla.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 I wakak ning mulor rakrakai sur a utna ning i wakak. Pa mulor rakrakai onoi, ning dala kes taum, pa ning a kes masik otleng kusun mulo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Na natnatukla, a kilang ulak a kankan sur mulo arlar ana hane ning i agon. Ar kilangi tuk mulor arlar oe Karisito.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 A mang sur ar kes napirimulo, pa ar warwara na marmaris tetek mulo, anasa bel a tasmani mang asa ulak ma ar toli tetek mulo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ning mulo mang sur mulor mur a Warkuraila, mulor keles iau: Mulo talapor ot ana Warkuraila?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 A Buk Tabu i atongi mang, e Abaram naur a natna. E Ismael, a nat a hane ning a tena titol oros, pa e Aisak, a nat a hane ning i kes langolango, pa bel a tena titol oros.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 A nat e Abaram ning a tena titol oros i agoni, i agoni arlar ana ngas a tinaulai mite na rakrakan hanua. Ika a nat e Abaram ning a hane ning i kes langolango i agoni, i agoni anasa e God i tolsot pas anuna lele.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 A warwara ne i warwara larlar tetek dala. Naur a hane ne dia tur aslang naur a kunubus. Ning a kunubus ning e God i toli saot na mangir Sinai ning i saran a Warkuraila ta e Moses. E Hagar i tur aslang a kunubus ne, pa a taraila ning la kes nahai a kunubus ne, la arlar ana tena titol oros.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 E Hagar i tur aslang a mangir Sinai tumo e Arebia, pa i arlar oe Jerusalem onone, anasa i kes na tena titol oros taum ana natnatna.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ika e Jerusalem saot na langit, i kes langolango pa i arlar oe Sara, a hane ning i kes langolango, pa i a kabatnandala na tena tortorot.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Mulo na tastasikla, di agon mulo ana lele ane God, larning di agon e Aisak ana lele ane God.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 E Ismael ning di agoni ana ngas a tinaulai mite na rakrakan hanua, i akadik e Aisak ning di agoni ana rakrakai ona Inguna e God. Mang otleng larne tetek dala onone.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ika, asaning a Buk Tabu i warwara tar onoi? I atongi mang, “Ur kepsen sen a tena titol oros a hane taum oe natnalik. Anasa a nat a tena titol oros bel ir kibas a gongonla ane tamana, taum ana nat a hane ning i kes langolango.” Stat 21:10
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Na tastasikla, bel dala na nat a tena titol oros a hane. Dala na nat a hane ning i kes langolango.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.