Gálatas 3
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 A tarai Galesia, mulo na longlong! Mulo manglar la ning di ka wah aloklokron tar a nuknukinla. Ia ka atai talapor tar mulo ana minat ane Iesu Karisito saot na rakai kutus, larotning mulo ka oroi tari.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 A mang sur ar deken mulo ana ning a utna larne: Mulo kibas a Talngan Tabu anasa mulo mur a warkuraila? Bel! Mulo kibasi anasa mulo longor a Wakak a Warwara pa mulo tortorot onoi.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Mangasa, mulo na longlong? Mulo turpasi ana rakrakai ana Talngan Tabu. Pa onone i mangasa, mulo mang sur mulor ararop ana rakrakaimulo ot?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Mangasa, a galis a mamahat ning mulo kilangi i utna oros ka? Bel a tortorot larning.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 I mangasa, e God i tabar mulo ana Talngan Tabu pa i tol a ututnala na kulkulan na arpotor imulo, anasa mulo mur a Warkuraila anuna tarai Juda? Bel! E God i toli anasa mulo longor a Wakak a Warwara pa mulo tortorot onoi.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 A Buk Tabu i warwara oe Abaram mange, “I tortorot oe God, pa e God i atongi mang i tostos.” Stat 15:6
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Mulo tasmani mang la ning la tortorot, la na natnat e Abaram.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 A Buk Tabu ka atong nigon tari mang, e God ir atong a taraila ning bel a tarai Juda a tena tostosla anasa la tortorot. E God ka atai nigon tar e Abaram ana Wakak a Warwara mange, “Dir angisngis a tarai miting na matanitu rop hom.” Stat 12:3
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Pa onone la rop ning la tortorot di angisngis la, larning di angisngis e Abaram ning i tortorot.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 La ning la nuki mang lar mur a warkurai sur e God ir atong la mang na tena tostos, a rakrakai a balakut ane God ka kes onla. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, “A rakrakai a balakut ane God ka kes o esining bel i mur sot pas asa rop ning di ka tumus tari ana Buk na Warkurai.” Lo 27:26
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 I talapor tetek dala mang, e God bel ir atong tik a tena tostos anasa i mur a Warkuraila. Anasa, a Buk Tabu i atongi mange, “Esining i tortorot, e God ir atongi mang a tena tostos pa ir laun.” Habakuk 2:4
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Esining i mur a Warkuraila sur ir tostos onoi, bel i tortorot. A Buk Tabu i atongi, “Esining ir mur sot pas a Warkuraila ane Moses, ir laun.” Wok Pris 18:5
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 A Warkuraila i suah tar dala ana rakrakai a balakut ane God. Ika e Karisito i lou langolango pas dala kusun a rakrakai a balakut ane God. Pa i tur keles dala, ning i los pas a rakrakai a balakut ning sur dala. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, “Esining di akulami saot na rakai, a rakrakai a balakut ane God i kes onoi.” Lo 21:23
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 E Karisito i lou langolango pas dala, sur e God ir angisngis a tarai ning bel a tarai Juda, larning i angisngis e Abaram. Manglarning ana tortorot oe Karisito Iesu, dalar kibas a Talngan Tabu, arlar ana nuna lele.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Na tastasikla, ar atong a warwara larlar ana ginindala tamulo. Mulor nuk pasi, ning ir naur a barsan dia lele tar pa dia ka tol tar ta kunubus, bel tik ulak ir lingir lar pasi.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Mang otleng larning, e God ka lele tar tetek e Abaram pa tetek e natnalik. Bel i atongi mang, “tetek na natnatna,” a kamna mang, a galis a tarai. I atongi mang, “tetek e natnalik,” i kamna mang, takai ka a barsan, e Karisito ot.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ine a kamkama nuk a warwara: A Warkuraila ning la hanot diat a mar pa natol a bonot (430) a rau lamur, bel la tolsot sur lar lingir a kunubus ane God tetek e Abaram, ning e God i lele nigo tar teteki.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ning a artabar ane God i hanot tetek dala anasa dala mur a Warkuraila, bel i hanot kamna ana nuna lele. Ika e God i lele onoi tetek e Abaram ana nuna tnan marmaris ka teteki.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 E God i saran a Warkuraila sur asa? I sarani sur a tarai lar oroi lalan anunla na toltol laulau. Di mur a Warkuraila tuk a nat e Abaram i hanot, esaning e God i lele tar onoi, e Karisito ot. Ning e God i saran a Warkuraila, i sune a angelola onoi tetek e Moses, esaning i tur potor a taraila pa e God, sur e Moses ir sarani tetek la.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ika, ning e God i lele tetek e Abaram, bel tik i tur potor diau. E God sot ka.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 I mangasa, a Warkuraila pa a lelela ane God dia hirua artalai? Bel momol! Ning a Warkuraila lar saran a lalaun tana taraila, lar tostos na matana e God anasa la mur a Warkuraila.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ika a Buk Tabu i atong puasai mang, a taraila rop te na rakrakan hanua la kes na karabus ana nunla toltol laulau. Manglarning, la ka ning la tortorot oe Iesu Karisito lar kibas pas a artabar ning e God i lele tar onoi.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ning belot di asangan a ngas ana tortorot tetek dala, dala kes na karabus ana rakrakai ana Warkuraila. Bel dala kes langolango tuk ning e God i atalapor a tortorot oe Iesu Karisito tetek dala.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 A Warkuraila i arlar ana tena tai alar tetek dala, sur ir ben dala tetek e Karisito, sur dalar tortorot onoi pa dir atong dala mang a tena tostosla na matana e God.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ika onone, a ngas ana tortorot ka hanot, larning bel ma dala kes ulak nahai a Warkuraila, ning i tai alar dala.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Onone mulo rop a natnat e God, anasa mulo tortorot oe Karisito Iesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ning di ka baptais tar mulo, i asangani mang mulo takai taum oe Karisito, pa mulo mermer ana nuna lalaun.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ana tortorot oe Karisito, bel tik i maskana na matana e God: a tarai Juda pa a tarai masik, na tena titol oros pa la ning bel na tena titol oros, a taraila pa gurarala. Mulo rop mulo takai ka oe Karisito Iesu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ning mulo ane Karisito, mulo na natnat e Abaram, pa mulor kibas asaning e God i lele tar onoi tetek e Abaram.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.