Gálatas 3

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tarai Galesia, mulo na longlong! Mulo manglar la ning di ka wah aloklokron tar a nuknukinla. Ia ka atai talapor tar mulo ana minat ane Iesu Karisito saot na rakai kutus, larotning mulo ka oroi tari.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 A mang sur ar deken mulo ana ning a utna larne: Mulo kibas a Talngan Tabu anasa mulo mur a warkuraila? Bel! Mulo kibasi anasa mulo longor a Wakak a Warwara pa mulo tortorot onoi.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Mangasa, mulo na longlong? Mulo turpasi ana rakrakai ana Talngan Tabu. Pa onone i mangasa, mulo mang sur mulor ararop ana rakrakaimulo ot?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Mangasa, a galis a mamahat ning mulo kilangi i utna oros ka? Bel a tortorot larning.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 I mangasa, e God i tabar mulo ana Talngan Tabu pa i tol a ututnala na kulkulan na arpotor imulo, anasa mulo mur a Warkuraila anuna tarai Juda? Bel! E God i toli anasa mulo longor a Wakak a Warwara pa mulo tortorot onoi.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 A Buk Tabu i warwara oe Abaram mange, “I tortorot oe God, pa e God i atongi mang i tostos.” Stat 15:6
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Mulo tasmani mang la ning la tortorot, la na natnat e Abaram.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 A Buk Tabu ka atong nigon tari mang, e God ir atong a taraila ning bel a tarai Juda a tena tostosla anasa la tortorot. E God ka atai nigon tar e Abaram ana Wakak a Warwara mange, “Dir angisngis a tarai miting na matanitu rop hom.” Stat 12:3
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Pa onone la rop ning la tortorot di angisngis la, larning di angisngis e Abaram ning i tortorot.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 La ning la nuki mang lar mur a warkurai sur e God ir atong la mang na tena tostos, a rakrakai a balakut ane God ka kes onla. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, “A rakrakai a balakut ane God ka kes o esining bel i mur sot pas asa rop ning di ka tumus tari ana Buk na Warkurai.” Lo 27:26
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 I talapor tetek dala mang, e God bel ir atong tik a tena tostos anasa i mur a Warkuraila. Anasa, a Buk Tabu i atongi mange, “Esining i tortorot, e God ir atongi mang a tena tostos pa ir laun.” Habakuk 2:4
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Esining i mur a Warkuraila sur ir tostos onoi, bel i tortorot. A Buk Tabu i atongi, “Esining ir mur sot pas a Warkuraila ane Moses, ir laun.” Wok Pris 18:5
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 A Warkuraila i suah tar dala ana rakrakai a balakut ane God. Ika e Karisito i lou langolango pas dala kusun a rakrakai a balakut ane God. Pa i tur keles dala, ning i los pas a rakrakai a balakut ning sur dala. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, “Esining di akulami saot na rakai, a rakrakai a balakut ane God i kes onoi.” Lo 21:23
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 E Karisito i lou langolango pas dala, sur e God ir angisngis a tarai ning bel a tarai Juda, larning i angisngis e Abaram. Manglarning ana tortorot oe Karisito Iesu, dalar kibas a Talngan Tabu, arlar ana nuna lele.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Na tastasikla, ar atong a warwara larlar ana ginindala tamulo. Mulor nuk pasi, ning ir naur a barsan dia lele tar pa dia ka tol tar ta kunubus, bel tik ulak ir lingir lar pasi.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Mang otleng larning, e God ka lele tar tetek e Abaram pa tetek e natnalik. Bel i atongi mang, “tetek na natnatna,” a kamna mang, a galis a tarai. I atongi mang, “tetek e natnalik,” i kamna mang, takai ka a barsan, e Karisito ot.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ine a kamkama nuk a warwara: A Warkuraila ning la hanot diat a mar pa natol a bonot (430) a rau lamur, bel la tolsot sur lar lingir a kunubus ane God tetek e Abaram, ning e God i lele nigo tar teteki.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ning a artabar ane God i hanot tetek dala anasa dala mur a Warkuraila, bel i hanot kamna ana nuna lele. Ika e God i lele onoi tetek e Abaram ana nuna tnan marmaris ka teteki.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 E God i saran a Warkuraila sur asa? I sarani sur a tarai lar oroi lalan anunla na toltol laulau. Di mur a Warkuraila tuk a nat e Abaram i hanot, esaning e God i lele tar onoi, e Karisito ot. Ning e God i saran a Warkuraila, i sune a angelola onoi tetek e Moses, esaning i tur potor a taraila pa e God, sur e Moses ir sarani tetek la.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ika, ning e God i lele tetek e Abaram, bel tik i tur potor diau. E God sot ka.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 I mangasa, a Warkuraila pa a lelela ane God dia hirua artalai? Bel momol! Ning a Warkuraila lar saran a lalaun tana taraila, lar tostos na matana e God anasa la mur a Warkuraila.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ika a Buk Tabu i atong puasai mang, a taraila rop te na rakrakan hanua la kes na karabus ana nunla toltol laulau. Manglarning, la ka ning la tortorot oe Iesu Karisito lar kibas pas a artabar ning e God i lele tar onoi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ning belot di asangan a ngas ana tortorot tetek dala, dala kes na karabus ana rakrakai ana Warkuraila. Bel dala kes langolango tuk ning e God i atalapor a tortorot oe Iesu Karisito tetek dala.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 A Warkuraila i arlar ana tena tai alar tetek dala, sur ir ben dala tetek e Karisito, sur dalar tortorot onoi pa dir atong dala mang a tena tostosla na matana e God.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ika onone, a ngas ana tortorot ka hanot, larning bel ma dala kes ulak nahai a Warkuraila, ning i tai alar dala.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Onone mulo rop a natnat e God, anasa mulo tortorot oe Karisito Iesu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ning di ka baptais tar mulo, i asangani mang mulo takai taum oe Karisito, pa mulo mermer ana nuna lalaun.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ana tortorot oe Karisito, bel tik i maskana na matana e God: a tarai Juda pa a tarai masik, na tena titol oros pa la ning bel na tena titol oros, a taraila pa gurarala. Mulo rop mulo takai ka oe Karisito Iesu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ning mulo ane Karisito, mulo na natnat e Abaram, pa mulor kibas asaning e God i lele tar onoi tetek e Abaram.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.