Gálatas 3

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tarai Galesia, mulo na longlong! Mulo manglar la ning di ka wah aloklokron tar a nuknukinla. Ia ka atai talapor tar mulo ana minat ane Iesu Karisito saot na rakai kutus, larotning mulo ka oroi tari.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 A mang sur ar deken mulo ana ning a utna larne: Mulo kibas a Talngan Tabu anasa mulo mur a warkuraila? Bel! Mulo kibasi anasa mulo longor a Wakak a Warwara pa mulo tortorot onoi.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mangasa, mulo na longlong? Mulo turpasi ana rakrakai ana Talngan Tabu. Pa onone i mangasa, mulo mang sur mulor ararop ana rakrakaimulo ot?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Mangasa, a galis a mamahat ning mulo kilangi i utna oros ka? Bel a tortorot larning.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 I mangasa, e God i tabar mulo ana Talngan Tabu pa i tol a ututnala na kulkulan na arpotor imulo, anasa mulo mur a Warkuraila anuna tarai Juda? Bel! E God i toli anasa mulo longor a Wakak a Warwara pa mulo tortorot onoi.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 A Buk Tabu i warwara oe Abaram mange, “I tortorot oe God, pa e God i atongi mang i tostos.” Stat 15:6
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Mulo tasmani mang la ning la tortorot, la na natnat e Abaram.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 A Buk Tabu ka atong nigon tari mang, e God ir atong a taraila ning bel a tarai Juda a tena tostosla anasa la tortorot. E God ka atai nigon tar e Abaram ana Wakak a Warwara mange, “Dir angisngis a tarai miting na matanitu rop hom.” Stat 12:3
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Pa onone la rop ning la tortorot di angisngis la, larning di angisngis e Abaram ning i tortorot.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 La ning la nuki mang lar mur a warkurai sur e God ir atong la mang na tena tostos, a rakrakai a balakut ane God ka kes onla. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, “A rakrakai a balakut ane God ka kes o esining bel i mur sot pas asa rop ning di ka tumus tari ana Buk na Warkurai.” Lo 27:26
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 I talapor tetek dala mang, e God bel ir atong tik a tena tostos anasa i mur a Warkuraila. Anasa, a Buk Tabu i atongi mange, “Esining i tortorot, e God ir atongi mang a tena tostos pa ir laun.” Habakuk 2:4
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Esining i mur a Warkuraila sur ir tostos onoi, bel i tortorot. A Buk Tabu i atongi, “Esining ir mur sot pas a Warkuraila ane Moses, ir laun.” Wok Pris 18:5
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 A Warkuraila i suah tar dala ana rakrakai a balakut ane God. Ika e Karisito i lou langolango pas dala kusun a rakrakai a balakut ane God. Pa i tur keles dala, ning i los pas a rakrakai a balakut ning sur dala. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, “Esining di akulami saot na rakai, a rakrakai a balakut ane God i kes onoi.” Lo 21:23
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 E Karisito i lou langolango pas dala, sur e God ir angisngis a tarai ning bel a tarai Juda, larning i angisngis e Abaram. Manglarning ana tortorot oe Karisito Iesu, dalar kibas a Talngan Tabu, arlar ana nuna lele.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Na tastasikla, ar atong a warwara larlar ana ginindala tamulo. Mulor nuk pasi, ning ir naur a barsan dia lele tar pa dia ka tol tar ta kunubus, bel tik ulak ir lingir lar pasi.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mang otleng larning, e God ka lele tar tetek e Abaram pa tetek e natnalik. Bel i atongi mang, “tetek na natnatna,” a kamna mang, a galis a tarai. I atongi mang, “tetek e natnalik,” i kamna mang, takai ka a barsan, e Karisito ot.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ine a kamkama nuk a warwara: A Warkuraila ning la hanot diat a mar pa natol a bonot (430) a rau lamur, bel la tolsot sur lar lingir a kunubus ane God tetek e Abaram, ning e God i lele nigo tar teteki.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ning a artabar ane God i hanot tetek dala anasa dala mur a Warkuraila, bel i hanot kamna ana nuna lele. Ika e God i lele onoi tetek e Abaram ana nuna tnan marmaris ka teteki.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 E God i saran a Warkuraila sur asa? I sarani sur a tarai lar oroi lalan anunla na toltol laulau. Di mur a Warkuraila tuk a nat e Abaram i hanot, esaning e God i lele tar onoi, e Karisito ot. Ning e God i saran a Warkuraila, i sune a angelola onoi tetek e Moses, esaning i tur potor a taraila pa e God, sur e Moses ir sarani tetek la.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ika, ning e God i lele tetek e Abaram, bel tik i tur potor diau. E God sot ka.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 I mangasa, a Warkuraila pa a lelela ane God dia hirua artalai? Bel momol! Ning a Warkuraila lar saran a lalaun tana taraila, lar tostos na matana e God anasa la mur a Warkuraila.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ika a Buk Tabu i atong puasai mang, a taraila rop te na rakrakan hanua la kes na karabus ana nunla toltol laulau. Manglarning, la ka ning la tortorot oe Iesu Karisito lar kibas pas a artabar ning e God i lele tar onoi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ning belot di asangan a ngas ana tortorot tetek dala, dala kes na karabus ana rakrakai ana Warkuraila. Bel dala kes langolango tuk ning e God i atalapor a tortorot oe Iesu Karisito tetek dala.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 A Warkuraila i arlar ana tena tai alar tetek dala, sur ir ben dala tetek e Karisito, sur dalar tortorot onoi pa dir atong dala mang a tena tostosla na matana e God.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ika onone, a ngas ana tortorot ka hanot, larning bel ma dala kes ulak nahai a Warkuraila, ning i tai alar dala.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Onone mulo rop a natnat e God, anasa mulo tortorot oe Karisito Iesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ning di ka baptais tar mulo, i asangani mang mulo takai taum oe Karisito, pa mulo mermer ana nuna lalaun.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ana tortorot oe Karisito, bel tik i maskana na matana e God: a tarai Juda pa a tarai masik, na tena titol oros pa la ning bel na tena titol oros, a taraila pa gurarala. Mulo rop mulo takai ka oe Karisito Iesu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ning mulo ane Karisito, mulo na natnat e Abaram, pa mulor kibas asaning e God i lele tar onoi tetek e Abaram.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.