Atos 9

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana pukakiarla ning, e Sol i mang kol sur ir um amat a tarai a asaer anuna Leklek. I han tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 pa i nunungi mang, “Ur tumus al pas sur ar losi utumo na rumai lotula to e Demaskas. Ur tumusi mang, ning ar pastek al tarai pa al gurarala ning la mur a Ngas ane Karisito, ar dat pas la usaot e Jerusalem, sur lar karabus.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ning i han milau e Demaskas, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i sasai talilisi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 I punga purum tumo lapiu, pa i longor a elngena mainla i atai i mange, “Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Pa e Sol i dekeni mange, “Leklek, esi u?” Pa i kelesi mange, “Iau e Iesu ning u alaulau iau.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Onone ur tur pa ur han utumo e Demaskas, pa dir atai u ana saning ur toli.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Pa taraila ning la armuri, la kulkulan pa la matmataut pa bel la warwara, anasa la longor a elngena mainla, ika bel la oroi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 E Sol i kamtur miting lapiu, pa ning i palpalas matana, bel i oroi sot pas ta utna. Pa la tong benben tari kama utumo e Demaskas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Pa i kes tingia natol a pukakiar, a matana i kut, bel i hangan pa bel i gang.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ning a barsan miting na tarai a asaer, a risana e Ananias, i kes tumo e Demaskas. A Leklek i kabahi ana tatatai mange, “Ananias!” Pa e Ananias i kelesi mange, “Leklek, iau ot ne.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Pa a Leklek i atai i mange, “Ur tur, pa ur han uting na rumai ane Judas, ting na ngas ning di atongi a Tostos a Ngas. Pa ur kabah sur e Sol, a te Taso, kanumo i araring.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ana tatatai, e Sol i oroi ning a barsan, a risana e Ananias, i kas teteki, pa i suah naur a kuna saot onoi sur ir tai ulak.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Pa e Ananias i kelesi mang, “Leklek, ia ka longor tar a galis a warwara ana barsan ne, pa toltol laulau ning i toli ana num a tarai saot e Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Pa leklek a tena artabarla tetek e God la malmaling seni sur ir dat la rop ning la lotu ana risam. Pa i hanot te e Demaskas.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ika a Leklek i atai i mange, “Ur han ka, anasa ia ka aslang tari sur i anuk a tena titol, ir warwara talapor ana risak tetek a taraila ning bel a tarai Israel, tetek a kingla, pa tetek a tarai Israel otleng.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Par asangani mang ir kilang a galis a kankan ana risak.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Lamur e Ananias i han, pa i kas ting na rumai ning e Sol i kes ia. I suah naur a kuna saot onoi, pa i atai i mange, “Sol, tasiklik, a Leklek e Iesu, i ning i turot tetek u ting na ngas ning u han ute, i sune iau ute sur ur tai ulak, pa ur bukus ana Talngan Tabu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Pa ning a utna i arlar ana palakotoi a sis i punga purum kakat kusun naur a matana, pa i tai ulak. I tur pa di baptaisi.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ning i hangan pas, a palaona i rakrakai ulak.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ono otning i turpasi sur ir warawai ting na rumai lotula anuna tarai Juda, mang e Iesu a Nat e God.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Pa la rop ning la longori, la kulkulan onoi pa la atongi mang, “A barsan kaning, i umkol la ning la lotu tetek e Iesu saot e Jerusalem. Pa onone i hanot ute sur ir dat pas a tarai a lotu ane Iesu, tetek a leklek a tena artabarla tetek e God.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ika a warawai ane Sol i rakrakai pa i atong a ututnala ning i amomol pasi mang e Iesu ot a Karisito. Pa tarai Juda ning la kes tumo e Demaskas la nuknuk kol ana nuna warwarala, pa bel la tolsot sur lar kelesi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ning a galis a pukakiar ka rop, a tarai Juda la warwara taum sur lar umkol e Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ika e Sol ka tasmani mang la warwara taum suri. Ana moromla pa kabakiarla a matanla i makas ting na tamanla ana hanua sur e Sol, sur lar umkoli.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ika anuna kakak a asaer la ben pasi ana morom, pa la alorong purumi ana rat ting na mosol ting na ris a woroh ning di tol alar a hanua ono.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ning e Sol i hanot saot e Jerusalem, i tohoi sur ir kes taum ana tarai a asaerla, ika la rop la matatani, anasa bel la tortorot onoi mang i otleng ning a hala tarai a asaer.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ika e Barnabas i ben pasi, pa dia armuri tetek a aposella, pa i atai la mang, “E Sol ka oroi tar a Leklek, pa Leklek i warwara teteki ana nuna tinan utumo e Demaskas. Pa ning i kes tumo e Demaskas, i warawai ana risana e Iesu pa bel i matmataut.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Pa e Sol i kes taum ana tarai a lotu saot e Jerusalem, i han taltal, pa i warwara ana risana Leklek, pa bel i matmataut.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 I warwara pa i keles a kabahla anuna tarai Juda ning la warwara Grik, ika la mang sur lar umkoli.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ning na tastasna ana tortorot la longori, la beni utumo e Sisaria, pa lamur la sune seni utumo e Taso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Lamur a tarai a lotu ting na hananuala rop ting na natol a papar Judia, e Galili pa e Samaria, la kes ana balmolmol. Pa lotu i rakrakai, pa la kes na hanrawai tetek a Leklek, a Talngan Tabu i wunan la, pa wawas ana tarai a lotu i han kas.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ning e Pita i han amon ting na hananuala, i geren a tarai ane God otleng tumo e Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Tingia, i pastek ning a barsan, a risana e Aineas, a palaona i mat. Ka arlar ana siwal a rau, i borbor ka ting na logo ngasna.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pa e Pita i atai i mange, “Aineas, e Iesu Karisito i alangolango u. Ur tur, pa ur hin a logo ngasim.” Pa i tur kakat.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 La rop ning la kes ting na hanua Lida pa e Saron, la oroi a barsan ning, pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ning a hane miting na tarai a asaer i kes tumo e Jopa, a risana e Tabita, ana warwara Grik mang e Dokas. A hane ne, ka tol tar a galis a wakak a titol, pa tena artabar tetek a kapan a tarai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ana pukakiarla ning e Pita i titol tumo e Lida, e Dokas i kurah, pa i mat. Ning la ka pukur tari, la aborbor tari ting na ning a tuka rumai saot.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 E Lida i kes milau e Jopa, pa ning a tarai a asaer miting e Jopa la longori mang e Pita kanumo e Lida, la sune naur a barsan teteki pa dia angongosi mang, “Maris mila, ur lamut kapit tetek mila.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 E Pita i han taum ondiau. Ning i hanot, la beni usaot na tuka rumai. Pa laola rop la tur talilisi pa la domos. Pa la asangan a kolosla pa kaenla, ning e Dokas i suk tar la ning kaning ot i laun.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 E Pita i sune purum la rop miting na tuka rumai ning, pa i kes ana bokona hana, pa i araring. I talingir tetek a hane ning i mat, i atongi mang, “Tabita, ur tur.” Pa e Tabita i palpalas matana, pa ning i oroi e Pita, i kes kakat.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pa e Pita i tuslan a kuna teteki, pa i dat aturi. Pa i kabah pas a tena tortorotla pa a laola, pa i saran tar e Tabita tetek la, ka laun.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 A utna ne i talapor pa la rop tumo e Jopa la tasmani, pa galis la tortorot ona Leklek.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita i kes suai ulak ting e Jopa taum ning a barsan a risana e Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.