Atos 9
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ana pukakiarla ning, e Sol i mang kol sur ir um amat a tarai a asaer anuna Leklek. I han tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 pa i nunungi mang, “Ur tumus al pas sur ar losi utumo na rumai lotula to e Demaskas. Ur tumusi mang, ning ar pastek al tarai pa al gurarala ning la mur a Ngas ane Karisito, ar dat pas la usaot e Jerusalem, sur lar karabus.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ning i han milau e Demaskas, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i sasai talilisi.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 I punga purum tumo lapiu, pa i longor a elngena mainla i atai i mange, “Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Pa e Sol i dekeni mange, “Leklek, esi u?” Pa i kelesi mange, “Iau e Iesu ning u alaulau iau.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Onone ur tur pa ur han utumo e Demaskas, pa dir atai u ana saning ur toli.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Pa taraila ning la armuri, la kulkulan pa la matmataut pa bel la warwara, anasa la longor a elngena mainla, ika bel la oroi.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 E Sol i kamtur miting lapiu, pa ning i palpalas matana, bel i oroi sot pas ta utna. Pa la tong benben tari kama utumo e Demaskas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Pa i kes tingia natol a pukakiar, a matana i kut, bel i hangan pa bel i gang.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ning a barsan miting na tarai a asaer, a risana e Ananias, i kes tumo e Demaskas. A Leklek i kabahi ana tatatai mange, “Ananias!” Pa e Ananias i kelesi mange, “Leklek, iau ot ne.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Pa a Leklek i atai i mange, “Ur tur, pa ur han uting na rumai ane Judas, ting na ngas ning di atongi a Tostos a Ngas. Pa ur kabah sur e Sol, a te Taso, kanumo i araring.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ana tatatai, e Sol i oroi ning a barsan, a risana e Ananias, i kas teteki, pa i suah naur a kuna saot onoi sur ir tai ulak.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Pa e Ananias i kelesi mang, “Leklek, ia ka longor tar a galis a warwara ana barsan ne, pa toltol laulau ning i toli ana num a tarai saot e Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Pa leklek a tena artabarla tetek e God la malmaling seni sur ir dat la rop ning la lotu ana risam. Pa i hanot te e Demaskas.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ika a Leklek i atai i mange, “Ur han ka, anasa ia ka aslang tari sur i anuk a tena titol, ir warwara talapor ana risak tetek a taraila ning bel a tarai Israel, tetek a kingla, pa tetek a tarai Israel otleng.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Par asangani mang ir kilang a galis a kankan ana risak.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Lamur e Ananias i han, pa i kas ting na rumai ning e Sol i kes ia. I suah naur a kuna saot onoi, pa i atai i mange, “Sol, tasiklik, a Leklek e Iesu, i ning i turot tetek u ting na ngas ning u han ute, i sune iau ute sur ur tai ulak, pa ur bukus ana Talngan Tabu.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Pa ning a utna i arlar ana palakotoi a sis i punga purum kakat kusun naur a matana, pa i tai ulak. I tur pa di baptaisi.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ning i hangan pas, a palaona i rakrakai ulak.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ono otning i turpasi sur ir warawai ting na rumai lotula anuna tarai Juda, mang e Iesu a Nat e God.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Pa la rop ning la longori, la kulkulan onoi pa la atongi mang, “A barsan kaning, i umkol la ning la lotu tetek e Iesu saot e Jerusalem. Pa onone i hanot ute sur ir dat pas a tarai a lotu ane Iesu, tetek a leklek a tena artabarla tetek e God.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ika a warawai ane Sol i rakrakai pa i atong a ututnala ning i amomol pasi mang e Iesu ot a Karisito. Pa tarai Juda ning la kes tumo e Demaskas la nuknuk kol ana nuna warwarala, pa bel la tolsot sur lar kelesi.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ning a galis a pukakiar ka rop, a tarai Juda la warwara taum sur lar umkol e Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ika e Sol ka tasmani mang la warwara taum suri. Ana moromla pa kabakiarla a matanla i makas ting na tamanla ana hanua sur e Sol, sur lar umkoli.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ika anuna kakak a asaer la ben pasi ana morom, pa la alorong purumi ana rat ting na mosol ting na ris a woroh ning di tol alar a hanua ono.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ning e Sol i hanot saot e Jerusalem, i tohoi sur ir kes taum ana tarai a asaerla, ika la rop la matatani, anasa bel la tortorot onoi mang i otleng ning a hala tarai a asaer.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ika e Barnabas i ben pasi, pa dia armuri tetek a aposella, pa i atai la mang, “E Sol ka oroi tar a Leklek, pa Leklek i warwara teteki ana nuna tinan utumo e Demaskas. Pa ning i kes tumo e Demaskas, i warawai ana risana e Iesu pa bel i matmataut.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Pa e Sol i kes taum ana tarai a lotu saot e Jerusalem, i han taltal, pa i warwara ana risana Leklek, pa bel i matmataut.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 I warwara pa i keles a kabahla anuna tarai Juda ning la warwara Grik, ika la mang sur lar umkoli.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ning na tastasna ana tortorot la longori, la beni utumo e Sisaria, pa lamur la sune seni utumo e Taso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Lamur a tarai a lotu ting na hananuala rop ting na natol a papar Judia, e Galili pa e Samaria, la kes ana balmolmol. Pa lotu i rakrakai, pa la kes na hanrawai tetek a Leklek, a Talngan Tabu i wunan la, pa wawas ana tarai a lotu i han kas.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ning e Pita i han amon ting na hananuala, i geren a tarai ane God otleng tumo e Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tingia, i pastek ning a barsan, a risana e Aineas, a palaona i mat. Ka arlar ana siwal a rau, i borbor ka ting na logo ngasna.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pa e Pita i atai i mange, “Aineas, e Iesu Karisito i alangolango u. Ur tur, pa ur hin a logo ngasim.” Pa i tur kakat.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 La rop ning la kes ting na hanua Lida pa e Saron, la oroi a barsan ning, pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ning a hane miting na tarai a asaer i kes tumo e Jopa, a risana e Tabita, ana warwara Grik mang e Dokas. A hane ne, ka tol tar a galis a wakak a titol, pa tena artabar tetek a kapan a tarai.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ana pukakiarla ning e Pita i titol tumo e Lida, e Dokas i kurah, pa i mat. Ning la ka pukur tari, la aborbor tari ting na ning a tuka rumai saot.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 E Lida i kes milau e Jopa, pa ning a tarai a asaer miting e Jopa la longori mang e Pita kanumo e Lida, la sune naur a barsan teteki pa dia angongosi mang, “Maris mila, ur lamut kapit tetek mila.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 E Pita i han taum ondiau. Ning i hanot, la beni usaot na tuka rumai. Pa laola rop la tur talilisi pa la domos. Pa la asangan a kolosla pa kaenla, ning e Dokas i suk tar la ning kaning ot i laun.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 E Pita i sune purum la rop miting na tuka rumai ning, pa i kes ana bokona hana, pa i araring. I talingir tetek a hane ning i mat, i atongi mang, “Tabita, ur tur.” Pa e Tabita i palpalas matana, pa ning i oroi e Pita, i kes kakat.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pa e Pita i tuslan a kuna teteki, pa i dat aturi. Pa i kabah pas a tena tortorotla pa a laola, pa i saran tar e Tabita tetek la, ka laun.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 A utna ne i talapor pa la rop tumo e Jopa la tasmani, pa galis la tortorot ona Leklek.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita i kes suai ulak ting e Jopa taum ning a barsan a risana e Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.