Atos 9
Label Buk Baibel (LBB) vs ACF
1 Ana pukakiarla ning, e Sol i mang kol sur ir um amat a tarai a asaer anuna Leklek. I han tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 pa i nunungi mang, “Ur tumus al pas sur ar losi utumo na rumai lotula to e Demaskas. Ur tumusi mang, ning ar pastek al tarai pa al gurarala ning la mur a Ngas ane Karisito, ar dat pas la usaot e Jerusalem, sur lar karabus.”
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ning i han milau e Demaskas, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i sasai talilisi.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 I punga purum tumo lapiu, pa i longor a elngena mainla i atai i mange, “Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Pa e Sol i dekeni mange, “Leklek, esi u?” Pa i kelesi mange, “Iau e Iesu ning u alaulau iau.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Onone ur tur pa ur han utumo e Demaskas, pa dir atai u ana saning ur toli.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Pa taraila ning la armuri, la kulkulan pa la matmataut pa bel la warwara, anasa la longor a elngena mainla, ika bel la oroi.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 E Sol i kamtur miting lapiu, pa ning i palpalas matana, bel i oroi sot pas ta utna. Pa la tong benben tari kama utumo e Demaskas.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Pa i kes tingia natol a pukakiar, a matana i kut, bel i hangan pa bel i gang.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ning a barsan miting na tarai a asaer, a risana e Ananias, i kes tumo e Demaskas. A Leklek i kabahi ana tatatai mange, “Ananias!” Pa e Ananias i kelesi mange, “Leklek, iau ot ne.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Pa a Leklek i atai i mange, “Ur tur, pa ur han uting na rumai ane Judas, ting na ngas ning di atongi a Tostos a Ngas. Pa ur kabah sur e Sol, a te Taso, kanumo i araring.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ana tatatai, e Sol i oroi ning a barsan, a risana e Ananias, i kas teteki, pa i suah naur a kuna saot onoi sur ir tai ulak.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Pa e Ananias i kelesi mang, “Leklek, ia ka longor tar a galis a warwara ana barsan ne, pa toltol laulau ning i toli ana num a tarai saot e Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Pa leklek a tena artabarla tetek e God la malmaling seni sur ir dat la rop ning la lotu ana risam. Pa i hanot te e Demaskas.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ika a Leklek i atai i mange, “Ur han ka, anasa ia ka aslang tari sur i anuk a tena titol, ir warwara talapor ana risak tetek a taraila ning bel a tarai Israel, tetek a kingla, pa tetek a tarai Israel otleng.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Par asangani mang ir kilang a galis a kankan ana risak.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Lamur e Ananias i han, pa i kas ting na rumai ning e Sol i kes ia. I suah naur a kuna saot onoi, pa i atai i mange, “Sol, tasiklik, a Leklek e Iesu, i ning i turot tetek u ting na ngas ning u han ute, i sune iau ute sur ur tai ulak, pa ur bukus ana Talngan Tabu.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Pa ning a utna i arlar ana palakotoi a sis i punga purum kakat kusun naur a matana, pa i tai ulak. I tur pa di baptaisi.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ning i hangan pas, a palaona i rakrakai ulak.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ono otning i turpasi sur ir warawai ting na rumai lotula anuna tarai Juda, mang e Iesu a Nat e God.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Pa la rop ning la longori, la kulkulan onoi pa la atongi mang, “A barsan kaning, i umkol la ning la lotu tetek e Iesu saot e Jerusalem. Pa onone i hanot ute sur ir dat pas a tarai a lotu ane Iesu, tetek a leklek a tena artabarla tetek e God.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ika a warawai ane Sol i rakrakai pa i atong a ututnala ning i amomol pasi mang e Iesu ot a Karisito. Pa tarai Juda ning la kes tumo e Demaskas la nuknuk kol ana nuna warwarala, pa bel la tolsot sur lar kelesi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ning a galis a pukakiar ka rop, a tarai Juda la warwara taum sur lar umkol e Sol.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ika e Sol ka tasmani mang la warwara taum suri. Ana moromla pa kabakiarla a matanla i makas ting na tamanla ana hanua sur e Sol, sur lar umkoli.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ika anuna kakak a asaer la ben pasi ana morom, pa la alorong purumi ana rat ting na mosol ting na ris a woroh ning di tol alar a hanua ono.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ning e Sol i hanot saot e Jerusalem, i tohoi sur ir kes taum ana tarai a asaerla, ika la rop la matatani, anasa bel la tortorot onoi mang i otleng ning a hala tarai a asaer.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ika e Barnabas i ben pasi, pa dia armuri tetek a aposella, pa i atai la mang, “E Sol ka oroi tar a Leklek, pa Leklek i warwara teteki ana nuna tinan utumo e Demaskas. Pa ning i kes tumo e Demaskas, i warawai ana risana e Iesu pa bel i matmataut.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Pa e Sol i kes taum ana tarai a lotu saot e Jerusalem, i han taltal, pa i warwara ana risana Leklek, pa bel i matmataut.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 I warwara pa i keles a kabahla anuna tarai Juda ning la warwara Grik, ika la mang sur lar umkoli.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ning na tastasna ana tortorot la longori, la beni utumo e Sisaria, pa lamur la sune seni utumo e Taso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Lamur a tarai a lotu ting na hananuala rop ting na natol a papar Judia, e Galili pa e Samaria, la kes ana balmolmol. Pa lotu i rakrakai, pa la kes na hanrawai tetek a Leklek, a Talngan Tabu i wunan la, pa wawas ana tarai a lotu i han kas.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ning e Pita i han amon ting na hananuala, i geren a tarai ane God otleng tumo e Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tingia, i pastek ning a barsan, a risana e Aineas, a palaona i mat. Ka arlar ana siwal a rau, i borbor ka ting na logo ngasna.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pa e Pita i atai i mange, “Aineas, e Iesu Karisito i alangolango u. Ur tur, pa ur hin a logo ngasim.” Pa i tur kakat.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 La rop ning la kes ting na hanua Lida pa e Saron, la oroi a barsan ning, pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ning a hane miting na tarai a asaer i kes tumo e Jopa, a risana e Tabita, ana warwara Grik mang e Dokas. A hane ne, ka tol tar a galis a wakak a titol, pa tena artabar tetek a kapan a tarai.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ana pukakiarla ning e Pita i titol tumo e Lida, e Dokas i kurah, pa i mat. Ning la ka pukur tari, la aborbor tari ting na ning a tuka rumai saot.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 E Lida i kes milau e Jopa, pa ning a tarai a asaer miting e Jopa la longori mang e Pita kanumo e Lida, la sune naur a barsan teteki pa dia angongosi mang, “Maris mila, ur lamut kapit tetek mila.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 E Pita i han taum ondiau. Ning i hanot, la beni usaot na tuka rumai. Pa laola rop la tur talilisi pa la domos. Pa la asangan a kolosla pa kaenla, ning e Dokas i suk tar la ning kaning ot i laun.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 E Pita i sune purum la rop miting na tuka rumai ning, pa i kes ana bokona hana, pa i araring. I talingir tetek a hane ning i mat, i atongi mang, “Tabita, ur tur.” Pa e Tabita i palpalas matana, pa ning i oroi e Pita, i kes kakat.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pa e Pita i tuslan a kuna teteki, pa i dat aturi. Pa i kabah pas a tena tortorotla pa a laola, pa i saran tar e Tabita tetek la, ka laun.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 A utna ne i talapor pa la rop tumo e Jopa la tasmani, pa galis la tortorot ona Leklek.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita i kes suai ulak ting e Jopa taum ning a barsan a risana e Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.