Atos 9

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana pukakiarla ning, e Sol i mang kol sur ir um amat a tarai a asaer anuna Leklek. I han tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 pa i nunungi mang, “Ur tumus al pas sur ar losi utumo na rumai lotula to e Demaskas. Ur tumusi mang, ning ar pastek al tarai pa al gurarala ning la mur a Ngas ane Karisito, ar dat pas la usaot e Jerusalem, sur lar karabus.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ning i han milau e Demaskas, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i sasai talilisi.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 I punga purum tumo lapiu, pa i longor a elngena mainla i atai i mange, “Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Pa e Sol i dekeni mange, “Leklek, esi u?” Pa i kelesi mange, “Iau e Iesu ning u alaulau iau.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Onone ur tur pa ur han utumo e Demaskas, pa dir atai u ana saning ur toli.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Pa taraila ning la armuri, la kulkulan pa la matmataut pa bel la warwara, anasa la longor a elngena mainla, ika bel la oroi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 E Sol i kamtur miting lapiu, pa ning i palpalas matana, bel i oroi sot pas ta utna. Pa la tong benben tari kama utumo e Demaskas.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Pa i kes tingia natol a pukakiar, a matana i kut, bel i hangan pa bel i gang.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ning a barsan miting na tarai a asaer, a risana e Ananias, i kes tumo e Demaskas. A Leklek i kabahi ana tatatai mange, “Ananias!” Pa e Ananias i kelesi mange, “Leklek, iau ot ne.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Pa a Leklek i atai i mange, “Ur tur, pa ur han uting na rumai ane Judas, ting na ngas ning di atongi a Tostos a Ngas. Pa ur kabah sur e Sol, a te Taso, kanumo i araring.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ana tatatai, e Sol i oroi ning a barsan, a risana e Ananias, i kas teteki, pa i suah naur a kuna saot onoi sur ir tai ulak.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Pa e Ananias i kelesi mang, “Leklek, ia ka longor tar a galis a warwara ana barsan ne, pa toltol laulau ning i toli ana num a tarai saot e Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Pa leklek a tena artabarla tetek e God la malmaling seni sur ir dat la rop ning la lotu ana risam. Pa i hanot te e Demaskas.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ika a Leklek i atai i mange, “Ur han ka, anasa ia ka aslang tari sur i anuk a tena titol, ir warwara talapor ana risak tetek a taraila ning bel a tarai Israel, tetek a kingla, pa tetek a tarai Israel otleng.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Par asangani mang ir kilang a galis a kankan ana risak.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Lamur e Ananias i han, pa i kas ting na rumai ning e Sol i kes ia. I suah naur a kuna saot onoi, pa i atai i mange, “Sol, tasiklik, a Leklek e Iesu, i ning i turot tetek u ting na ngas ning u han ute, i sune iau ute sur ur tai ulak, pa ur bukus ana Talngan Tabu.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Pa ning a utna i arlar ana palakotoi a sis i punga purum kakat kusun naur a matana, pa i tai ulak. I tur pa di baptaisi.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ning i hangan pas, a palaona i rakrakai ulak.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ono otning i turpasi sur ir warawai ting na rumai lotula anuna tarai Juda, mang e Iesu a Nat e God.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Pa la rop ning la longori, la kulkulan onoi pa la atongi mang, “A barsan kaning, i umkol la ning la lotu tetek e Iesu saot e Jerusalem. Pa onone i hanot ute sur ir dat pas a tarai a lotu ane Iesu, tetek a leklek a tena artabarla tetek e God.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ika a warawai ane Sol i rakrakai pa i atong a ututnala ning i amomol pasi mang e Iesu ot a Karisito. Pa tarai Juda ning la kes tumo e Demaskas la nuknuk kol ana nuna warwarala, pa bel la tolsot sur lar kelesi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ning a galis a pukakiar ka rop, a tarai Juda la warwara taum sur lar umkol e Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ika e Sol ka tasmani mang la warwara taum suri. Ana moromla pa kabakiarla a matanla i makas ting na tamanla ana hanua sur e Sol, sur lar umkoli.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ika anuna kakak a asaer la ben pasi ana morom, pa la alorong purumi ana rat ting na mosol ting na ris a woroh ning di tol alar a hanua ono.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ning e Sol i hanot saot e Jerusalem, i tohoi sur ir kes taum ana tarai a asaerla, ika la rop la matatani, anasa bel la tortorot onoi mang i otleng ning a hala tarai a asaer.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ika e Barnabas i ben pasi, pa dia armuri tetek a aposella, pa i atai la mang, “E Sol ka oroi tar a Leklek, pa Leklek i warwara teteki ana nuna tinan utumo e Demaskas. Pa ning i kes tumo e Demaskas, i warawai ana risana e Iesu pa bel i matmataut.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Pa e Sol i kes taum ana tarai a lotu saot e Jerusalem, i han taltal, pa i warwara ana risana Leklek, pa bel i matmataut.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 I warwara pa i keles a kabahla anuna tarai Juda ning la warwara Grik, ika la mang sur lar umkoli.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ning na tastasna ana tortorot la longori, la beni utumo e Sisaria, pa lamur la sune seni utumo e Taso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Lamur a tarai a lotu ting na hananuala rop ting na natol a papar Judia, e Galili pa e Samaria, la kes ana balmolmol. Pa lotu i rakrakai, pa la kes na hanrawai tetek a Leklek, a Talngan Tabu i wunan la, pa wawas ana tarai a lotu i han kas.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ning e Pita i han amon ting na hananuala, i geren a tarai ane God otleng tumo e Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tingia, i pastek ning a barsan, a risana e Aineas, a palaona i mat. Ka arlar ana siwal a rau, i borbor ka ting na logo ngasna.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pa e Pita i atai i mange, “Aineas, e Iesu Karisito i alangolango u. Ur tur, pa ur hin a logo ngasim.” Pa i tur kakat.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 La rop ning la kes ting na hanua Lida pa e Saron, la oroi a barsan ning, pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ning a hane miting na tarai a asaer i kes tumo e Jopa, a risana e Tabita, ana warwara Grik mang e Dokas. A hane ne, ka tol tar a galis a wakak a titol, pa tena artabar tetek a kapan a tarai.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ana pukakiarla ning e Pita i titol tumo e Lida, e Dokas i kurah, pa i mat. Ning la ka pukur tari, la aborbor tari ting na ning a tuka rumai saot.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 E Lida i kes milau e Jopa, pa ning a tarai a asaer miting e Jopa la longori mang e Pita kanumo e Lida, la sune naur a barsan teteki pa dia angongosi mang, “Maris mila, ur lamut kapit tetek mila.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 E Pita i han taum ondiau. Ning i hanot, la beni usaot na tuka rumai. Pa laola rop la tur talilisi pa la domos. Pa la asangan a kolosla pa kaenla, ning e Dokas i suk tar la ning kaning ot i laun.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 E Pita i sune purum la rop miting na tuka rumai ning, pa i kes ana bokona hana, pa i araring. I talingir tetek a hane ning i mat, i atongi mang, “Tabita, ur tur.” Pa e Tabita i palpalas matana, pa ning i oroi e Pita, i kes kakat.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pa e Pita i tuslan a kuna teteki, pa i dat aturi. Pa i kabah pas a tena tortorotla pa a laola, pa i saran tar e Tabita tetek la, ka laun.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 A utna ne i talapor pa la rop tumo e Jopa la tasmani, pa galis la tortorot ona Leklek.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita i kes suai ulak ting e Jopa taum ning a barsan a risana e Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.