Atos 9
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ana pukakiarla ning, e Sol i mang kol sur ir um amat a tarai a asaer anuna Leklek. I han tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 pa i nunungi mang, “Ur tumus al pas sur ar losi utumo na rumai lotula to e Demaskas. Ur tumusi mang, ning ar pastek al tarai pa al gurarala ning la mur a Ngas ane Karisito, ar dat pas la usaot e Jerusalem, sur lar karabus.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ning i han milau e Demaskas, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i sasai talilisi.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 I punga purum tumo lapiu, pa i longor a elngena mainla i atai i mange, “Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Pa e Sol i dekeni mange, “Leklek, esi u?” Pa i kelesi mange, “Iau e Iesu ning u alaulau iau.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Onone ur tur pa ur han utumo e Demaskas, pa dir atai u ana saning ur toli.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Pa taraila ning la armuri, la kulkulan pa la matmataut pa bel la warwara, anasa la longor a elngena mainla, ika bel la oroi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 E Sol i kamtur miting lapiu, pa ning i palpalas matana, bel i oroi sot pas ta utna. Pa la tong benben tari kama utumo e Demaskas.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Pa i kes tingia natol a pukakiar, a matana i kut, bel i hangan pa bel i gang.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ning a barsan miting na tarai a asaer, a risana e Ananias, i kes tumo e Demaskas. A Leklek i kabahi ana tatatai mange, “Ananias!” Pa e Ananias i kelesi mange, “Leklek, iau ot ne.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Pa a Leklek i atai i mange, “Ur tur, pa ur han uting na rumai ane Judas, ting na ngas ning di atongi a Tostos a Ngas. Pa ur kabah sur e Sol, a te Taso, kanumo i araring.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ana tatatai, e Sol i oroi ning a barsan, a risana e Ananias, i kas teteki, pa i suah naur a kuna saot onoi sur ir tai ulak.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Pa e Ananias i kelesi mang, “Leklek, ia ka longor tar a galis a warwara ana barsan ne, pa toltol laulau ning i toli ana num a tarai saot e Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Pa leklek a tena artabarla tetek e God la malmaling seni sur ir dat la rop ning la lotu ana risam. Pa i hanot te e Demaskas.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ika a Leklek i atai i mange, “Ur han ka, anasa ia ka aslang tari sur i anuk a tena titol, ir warwara talapor ana risak tetek a taraila ning bel a tarai Israel, tetek a kingla, pa tetek a tarai Israel otleng.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Par asangani mang ir kilang a galis a kankan ana risak.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Lamur e Ananias i han, pa i kas ting na rumai ning e Sol i kes ia. I suah naur a kuna saot onoi, pa i atai i mange, “Sol, tasiklik, a Leklek e Iesu, i ning i turot tetek u ting na ngas ning u han ute, i sune iau ute sur ur tai ulak, pa ur bukus ana Talngan Tabu.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Pa ning a utna i arlar ana palakotoi a sis i punga purum kakat kusun naur a matana, pa i tai ulak. I tur pa di baptaisi.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ning i hangan pas, a palaona i rakrakai ulak.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ono otning i turpasi sur ir warawai ting na rumai lotula anuna tarai Juda, mang e Iesu a Nat e God.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Pa la rop ning la longori, la kulkulan onoi pa la atongi mang, “A barsan kaning, i umkol la ning la lotu tetek e Iesu saot e Jerusalem. Pa onone i hanot ute sur ir dat pas a tarai a lotu ane Iesu, tetek a leklek a tena artabarla tetek e God.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ika a warawai ane Sol i rakrakai pa i atong a ututnala ning i amomol pasi mang e Iesu ot a Karisito. Pa tarai Juda ning la kes tumo e Demaskas la nuknuk kol ana nuna warwarala, pa bel la tolsot sur lar kelesi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ning a galis a pukakiar ka rop, a tarai Juda la warwara taum sur lar umkol e Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ika e Sol ka tasmani mang la warwara taum suri. Ana moromla pa kabakiarla a matanla i makas ting na tamanla ana hanua sur e Sol, sur lar umkoli.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ika anuna kakak a asaer la ben pasi ana morom, pa la alorong purumi ana rat ting na mosol ting na ris a woroh ning di tol alar a hanua ono.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ning e Sol i hanot saot e Jerusalem, i tohoi sur ir kes taum ana tarai a asaerla, ika la rop la matatani, anasa bel la tortorot onoi mang i otleng ning a hala tarai a asaer.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ika e Barnabas i ben pasi, pa dia armuri tetek a aposella, pa i atai la mang, “E Sol ka oroi tar a Leklek, pa Leklek i warwara teteki ana nuna tinan utumo e Demaskas. Pa ning i kes tumo e Demaskas, i warawai ana risana e Iesu pa bel i matmataut.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Pa e Sol i kes taum ana tarai a lotu saot e Jerusalem, i han taltal, pa i warwara ana risana Leklek, pa bel i matmataut.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 I warwara pa i keles a kabahla anuna tarai Juda ning la warwara Grik, ika la mang sur lar umkoli.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ning na tastasna ana tortorot la longori, la beni utumo e Sisaria, pa lamur la sune seni utumo e Taso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Lamur a tarai a lotu ting na hananuala rop ting na natol a papar Judia, e Galili pa e Samaria, la kes ana balmolmol. Pa lotu i rakrakai, pa la kes na hanrawai tetek a Leklek, a Talngan Tabu i wunan la, pa wawas ana tarai a lotu i han kas.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ning e Pita i han amon ting na hananuala, i geren a tarai ane God otleng tumo e Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tingia, i pastek ning a barsan, a risana e Aineas, a palaona i mat. Ka arlar ana siwal a rau, i borbor ka ting na logo ngasna.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pa e Pita i atai i mange, “Aineas, e Iesu Karisito i alangolango u. Ur tur, pa ur hin a logo ngasim.” Pa i tur kakat.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 La rop ning la kes ting na hanua Lida pa e Saron, la oroi a barsan ning, pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ning a hane miting na tarai a asaer i kes tumo e Jopa, a risana e Tabita, ana warwara Grik mang e Dokas. A hane ne, ka tol tar a galis a wakak a titol, pa tena artabar tetek a kapan a tarai.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ana pukakiarla ning e Pita i titol tumo e Lida, e Dokas i kurah, pa i mat. Ning la ka pukur tari, la aborbor tari ting na ning a tuka rumai saot.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 E Lida i kes milau e Jopa, pa ning a tarai a asaer miting e Jopa la longori mang e Pita kanumo e Lida, la sune naur a barsan teteki pa dia angongosi mang, “Maris mila, ur lamut kapit tetek mila.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 E Pita i han taum ondiau. Ning i hanot, la beni usaot na tuka rumai. Pa laola rop la tur talilisi pa la domos. Pa la asangan a kolosla pa kaenla, ning e Dokas i suk tar la ning kaning ot i laun.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 E Pita i sune purum la rop miting na tuka rumai ning, pa i kes ana bokona hana, pa i araring. I talingir tetek a hane ning i mat, i atongi mang, “Tabita, ur tur.” Pa e Tabita i palpalas matana, pa ning i oroi e Pita, i kes kakat.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pa e Pita i tuslan a kuna teteki, pa i dat aturi. Pa i kabah pas a tena tortorotla pa a laola, pa i saran tar e Tabita tetek la, ka laun.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 A utna ne i talapor pa la rop tumo e Jopa la tasmani, pa galis la tortorot ona Leklek.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita i kes suai ulak ting e Jopa taum ning a barsan a risana e Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.