Atos 8

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Sol i malmaling taum onla sur dir umkol e Stiwen.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Na tena lotu ning la mur a nuknuk e God, la por e Stiwen, pa la domos rakrakai suri.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ika e Sol i alaulau a tarai a lotula, i kas uting na nunla na rumai, pa i dat a taraila pa gurarala, pa i akas la uting na karabus.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 La ning la han sarara misaot e Jerusalem, la warawai ana Wakak a Warwara ting na hananuala ning la han ia.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pa e Pilip i han uting na ning a tnan hanua tumo na papar Samaria, pa i warawai oe Karisito tetek la.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ning a kunum a tarai la longor a warwara ane Pilip, pa la oroi a ututnala na kulkulan ning i toli, la mang kol sur lar longor a warwarala ning i atongi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 I kepsen a motla kusun a galis, pa ning a motla la purum, la kukuk rakrakai. Pa i alangolango pas a galis ning a palaonla i mat, pa la ning bel la tolsot pas a tinan.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Pa taraila misaot na hanua ning, la gas kol.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ning a barsan mitingia, a risana e Saimon, i sira wah pa i akulkulan a tarai Samaria ana ututnala ning i toli. Pa i iaunani na matana taraila.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Pa taraila rop, a leklekla pa tarai oros ka, la hanrawai i, pa la atongi onoi mang, “A barsan ne i tong akes a rakrakai ane God, a rakrakai ning di atongi mang A Tnan Rakrakai.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Pa la longor wakaki, anasa ka bongnan la, la sira kulkulan ana nuna toltol na wahla.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ika ning e Pilip i warawai ana matanitu ane God, pa ana risana e Iesu Karisito, a taraila pa gurarala la tortorot pa di baptais la.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 E Saimon otleng i tortorot, pa ning di ka baptais tari, i mur mokos e Pilip. Ning e Saimon i oroi a akinalangla pa a ututna na kulkulan i toli, i kulkulan kol onoi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 A aposella ning la kes saot e Jerusalem, la longori mang a tarai Samariala otleng la ka longor ana warwara ane God, pa la sune e Pita pa e Jon tetek la.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ning dia hanot, dia araring sur la, sur lar kibas a Talngan Tabu,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 anasa belot i kes on ta halinla, di baptais tar la ka ana risan a Leklek e Iesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pa e Pita pa e Jon dia suah a kundiau saot onla pa la bot kibas a Talngan Tabu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ning e Saimon i oroi mang di tabar la ana Talngan Tabu ning naur a aposel dia suah a kundiau saot onla, i los a mani tetek diau.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Pa i atongi mang, “Mur saran a rakrakai ning tak, sur iau otleng ar suah a kuk saot on tik, pa dir tabari ana Talngan Tabu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pa e Pita i kelesi mang, “U taum ana num a mani mur hirua, anasa u nuki mang ur lou a artabar ane God ana mani.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Bel anum ta tiniba pa ta tukna ana titol ne, anasa a balam bel i tostos na matana e God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ur lingir a nuknukim kusun a laulau a ginim ne, pa ur araring tetek a Leklek. Ngandek ir kepsen a laulau a nuknukim.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Anasa a oroi u mang u bukus ana laulau a nuknuk, pa laulau a ginim i dot akes u.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Pa e Saimon i kelesi mang, “Mur araring tetek a Leklek sur iau, sur gong ta utna ning mu atong tari, ir hanot hok.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ning e Pita pa e Jon dia ka warwara talapor tar ana ututnala ning a Leklek i toli, pa dia ka warawai tar ana nuna warwarala, dia ulak usaot e Jerusalem. Ning dia han, dia warawai amon ana Wakak a Warwara ting na galis a hanua ting na papar Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ning a angelo anuna Leklek i atai e Pilip mang, “Ur tur, pa ur han utumo na matana tobar sur a ngas misaot e Jerusalem utumo e Gasa, a ngas ning i han potor a hanua bel.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Pa e Pilip i kamtur, pa i han. Pa dia arsongo taum ana ning a barsan mitumo e Itiop, a ningnigo na tena tai alar ana ututna anuna Kandake, a kwin anuna tarai Itiop. A barsan ne ka han pas saot e Jerusalem pa ka lotu pas tetek e God.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ning i ulak sur uting na hanua ngasna, i kes saot na karis, pa i was a buk ana propet Aisaia.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Pa Talngan Tabu i atai e Pilip mang, “Ur han uting na karis ning, pa ur han amon taum ono.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Pa e Pilip i dun teteki, pa i longor a barsan ning i was a buk ane propet Aisaia, pa i dekeni mang, “I mangmangasa, u talapor ot ana saning u wasi?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Pa i kelesi mang, “Ar tasman mangmangasa i, ning bel tik ir atalapori tetek iau?” Pa i nunung e Pilip sur ir abit teteki pa diar kes taum.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ine a warwarala ting na Buk Tabu ning i wasi:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Di ame tari, pa bel di atostos a warkurai onoi.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 A te Itiop i deken e Pilip mange, “Ur atai iau, a propet i warwara o esi? Ono i ot, o ana tik masik?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Pa e Pilip i turpas a papak teteki. I atai i ana Wakak a Warwara oe Iesu, turpasi ot ana buk ning a te Itiop i wasi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Pa i sairas a karis sur ir tur. Pa dia han purum uting na malum pa e Pilip i baptaisi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ning dia saur kusun a malum, a inguna Leklek i kepsen e Pilip. Pa te Itiop bel ma i oroi ulaki, pa i han ana nuna tinan taum ana tnan gasgas ting na nuna lalaun.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pa e Pilip i oroi mang i kanumo ma na hanua Asdot. Pa ning i han mitingia, i warawai amon ana Wakak a Warwara ting na hananuala tuk ning i hanot tumo e Sisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.