Atos 8
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 E Sol i malmaling taum onla sur dir umkol e Stiwen.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Na tena lotu ning la mur a nuknuk e God, la por e Stiwen, pa la domos rakrakai suri.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ika e Sol i alaulau a tarai a lotula, i kas uting na nunla na rumai, pa i dat a taraila pa gurarala, pa i akas la uting na karabus.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 La ning la han sarara misaot e Jerusalem, la warawai ana Wakak a Warwara ting na hananuala ning la han ia.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pa e Pilip i han uting na ning a tnan hanua tumo na papar Samaria, pa i warawai oe Karisito tetek la.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ning a kunum a tarai la longor a warwara ane Pilip, pa la oroi a ututnala na kulkulan ning i toli, la mang kol sur lar longor a warwarala ning i atongi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 I kepsen a motla kusun a galis, pa ning a motla la purum, la kukuk rakrakai. Pa i alangolango pas a galis ning a palaonla i mat, pa la ning bel la tolsot pas a tinan.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Pa taraila misaot na hanua ning, la gas kol.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ning a barsan mitingia, a risana e Saimon, i sira wah pa i akulkulan a tarai Samaria ana ututnala ning i toli. Pa i iaunani na matana taraila.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Pa taraila rop, a leklekla pa tarai oros ka, la hanrawai i, pa la atongi onoi mang, “A barsan ne i tong akes a rakrakai ane God, a rakrakai ning di atongi mang A Tnan Rakrakai.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Pa la longor wakaki, anasa ka bongnan la, la sira kulkulan ana nuna toltol na wahla.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ika ning e Pilip i warawai ana matanitu ane God, pa ana risana e Iesu Karisito, a taraila pa gurarala la tortorot pa di baptais la.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 E Saimon otleng i tortorot, pa ning di ka baptais tari, i mur mokos e Pilip. Ning e Saimon i oroi a akinalangla pa a ututna na kulkulan i toli, i kulkulan kol onoi.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 A aposella ning la kes saot e Jerusalem, la longori mang a tarai Samariala otleng la ka longor ana warwara ane God, pa la sune e Pita pa e Jon tetek la.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ning dia hanot, dia araring sur la, sur lar kibas a Talngan Tabu,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 anasa belot i kes on ta halinla, di baptais tar la ka ana risan a Leklek e Iesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pa e Pita pa e Jon dia suah a kundiau saot onla pa la bot kibas a Talngan Tabu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ning e Saimon i oroi mang di tabar la ana Talngan Tabu ning naur a aposel dia suah a kundiau saot onla, i los a mani tetek diau.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Pa i atongi mang, “Mur saran a rakrakai ning tak, sur iau otleng ar suah a kuk saot on tik, pa dir tabari ana Talngan Tabu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pa e Pita i kelesi mang, “U taum ana num a mani mur hirua, anasa u nuki mang ur lou a artabar ane God ana mani.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Bel anum ta tiniba pa ta tukna ana titol ne, anasa a balam bel i tostos na matana e God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ur lingir a nuknukim kusun a laulau a ginim ne, pa ur araring tetek a Leklek. Ngandek ir kepsen a laulau a nuknukim.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Anasa a oroi u mang u bukus ana laulau a nuknuk, pa laulau a ginim i dot akes u.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Pa e Saimon i kelesi mang, “Mur araring tetek a Leklek sur iau, sur gong ta utna ning mu atong tari, ir hanot hok.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ning e Pita pa e Jon dia ka warwara talapor tar ana ututnala ning a Leklek i toli, pa dia ka warawai tar ana nuna warwarala, dia ulak usaot e Jerusalem. Ning dia han, dia warawai amon ana Wakak a Warwara ting na galis a hanua ting na papar Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ning a angelo anuna Leklek i atai e Pilip mang, “Ur tur, pa ur han utumo na matana tobar sur a ngas misaot e Jerusalem utumo e Gasa, a ngas ning i han potor a hanua bel.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Pa e Pilip i kamtur, pa i han. Pa dia arsongo taum ana ning a barsan mitumo e Itiop, a ningnigo na tena tai alar ana ututna anuna Kandake, a kwin anuna tarai Itiop. A barsan ne ka han pas saot e Jerusalem pa ka lotu pas tetek e God.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ning i ulak sur uting na hanua ngasna, i kes saot na karis, pa i was a buk ana propet Aisaia.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pa Talngan Tabu i atai e Pilip mang, “Ur han uting na karis ning, pa ur han amon taum ono.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pa e Pilip i dun teteki, pa i longor a barsan ning i was a buk ane propet Aisaia, pa i dekeni mang, “I mangmangasa, u talapor ot ana saning u wasi?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Pa i kelesi mang, “Ar tasman mangmangasa i, ning bel tik ir atalapori tetek iau?” Pa i nunung e Pilip sur ir abit teteki pa diar kes taum.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ine a warwarala ting na Buk Tabu ning i wasi:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Di ame tari, pa bel di atostos a warkurai onoi.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 A te Itiop i deken e Pilip mange, “Ur atai iau, a propet i warwara o esi? Ono i ot, o ana tik masik?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Pa e Pilip i turpas a papak teteki. I atai i ana Wakak a Warwara oe Iesu, turpasi ot ana buk ning a te Itiop i wasi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pa i sairas a karis sur ir tur. Pa dia han purum uting na malum pa e Pilip i baptaisi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ning dia saur kusun a malum, a inguna Leklek i kepsen e Pilip. Pa te Itiop bel ma i oroi ulaki, pa i han ana nuna tinan taum ana tnan gasgas ting na nuna lalaun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pa e Pilip i oroi mang i kanumo ma na hanua Asdot. Pa ning i han mitingia, i warawai amon ana Wakak a Warwara ting na hananuala tuk ning i hanot tumo e Sisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.