Atos 8
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 E Sol i malmaling taum onla sur dir umkol e Stiwen.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Na tena lotu ning la mur a nuknuk e God, la por e Stiwen, pa la domos rakrakai suri.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ika e Sol i alaulau a tarai a lotula, i kas uting na nunla na rumai, pa i dat a taraila pa gurarala, pa i akas la uting na karabus.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 La ning la han sarara misaot e Jerusalem, la warawai ana Wakak a Warwara ting na hananuala ning la han ia.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pa e Pilip i han uting na ning a tnan hanua tumo na papar Samaria, pa i warawai oe Karisito tetek la.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ning a kunum a tarai la longor a warwara ane Pilip, pa la oroi a ututnala na kulkulan ning i toli, la mang kol sur lar longor a warwarala ning i atongi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 I kepsen a motla kusun a galis, pa ning a motla la purum, la kukuk rakrakai. Pa i alangolango pas a galis ning a palaonla i mat, pa la ning bel la tolsot pas a tinan.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Pa taraila misaot na hanua ning, la gas kol.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ning a barsan mitingia, a risana e Saimon, i sira wah pa i akulkulan a tarai Samaria ana ututnala ning i toli. Pa i iaunani na matana taraila.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Pa taraila rop, a leklekla pa tarai oros ka, la hanrawai i, pa la atongi onoi mang, “A barsan ne i tong akes a rakrakai ane God, a rakrakai ning di atongi mang A Tnan Rakrakai.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Pa la longor wakaki, anasa ka bongnan la, la sira kulkulan ana nuna toltol na wahla.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ika ning e Pilip i warawai ana matanitu ane God, pa ana risana e Iesu Karisito, a taraila pa gurarala la tortorot pa di baptais la.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 E Saimon otleng i tortorot, pa ning di ka baptais tari, i mur mokos e Pilip. Ning e Saimon i oroi a akinalangla pa a ututna na kulkulan i toli, i kulkulan kol onoi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 A aposella ning la kes saot e Jerusalem, la longori mang a tarai Samariala otleng la ka longor ana warwara ane God, pa la sune e Pita pa e Jon tetek la.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ning dia hanot, dia araring sur la, sur lar kibas a Talngan Tabu,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 anasa belot i kes on ta halinla, di baptais tar la ka ana risan a Leklek e Iesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pa e Pita pa e Jon dia suah a kundiau saot onla pa la bot kibas a Talngan Tabu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ning e Saimon i oroi mang di tabar la ana Talngan Tabu ning naur a aposel dia suah a kundiau saot onla, i los a mani tetek diau.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Pa i atongi mang, “Mur saran a rakrakai ning tak, sur iau otleng ar suah a kuk saot on tik, pa dir tabari ana Talngan Tabu.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pa e Pita i kelesi mang, “U taum ana num a mani mur hirua, anasa u nuki mang ur lou a artabar ane God ana mani.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Bel anum ta tiniba pa ta tukna ana titol ne, anasa a balam bel i tostos na matana e God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ur lingir a nuknukim kusun a laulau a ginim ne, pa ur araring tetek a Leklek. Ngandek ir kepsen a laulau a nuknukim.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Anasa a oroi u mang u bukus ana laulau a nuknuk, pa laulau a ginim i dot akes u.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Pa e Saimon i kelesi mang, “Mur araring tetek a Leklek sur iau, sur gong ta utna ning mu atong tari, ir hanot hok.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ning e Pita pa e Jon dia ka warwara talapor tar ana ututnala ning a Leklek i toli, pa dia ka warawai tar ana nuna warwarala, dia ulak usaot e Jerusalem. Ning dia han, dia warawai amon ana Wakak a Warwara ting na galis a hanua ting na papar Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ning a angelo anuna Leklek i atai e Pilip mang, “Ur tur, pa ur han utumo na matana tobar sur a ngas misaot e Jerusalem utumo e Gasa, a ngas ning i han potor a hanua bel.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Pa e Pilip i kamtur, pa i han. Pa dia arsongo taum ana ning a barsan mitumo e Itiop, a ningnigo na tena tai alar ana ututna anuna Kandake, a kwin anuna tarai Itiop. A barsan ne ka han pas saot e Jerusalem pa ka lotu pas tetek e God.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ning i ulak sur uting na hanua ngasna, i kes saot na karis, pa i was a buk ana propet Aisaia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pa Talngan Tabu i atai e Pilip mang, “Ur han uting na karis ning, pa ur han amon taum ono.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Pa e Pilip i dun teteki, pa i longor a barsan ning i was a buk ane propet Aisaia, pa i dekeni mang, “I mangmangasa, u talapor ot ana saning u wasi?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Pa i kelesi mang, “Ar tasman mangmangasa i, ning bel tik ir atalapori tetek iau?” Pa i nunung e Pilip sur ir abit teteki pa diar kes taum.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ine a warwarala ting na Buk Tabu ning i wasi:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Di ame tari, pa bel di atostos a warkurai onoi.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 A te Itiop i deken e Pilip mange, “Ur atai iau, a propet i warwara o esi? Ono i ot, o ana tik masik?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Pa e Pilip i turpas a papak teteki. I atai i ana Wakak a Warwara oe Iesu, turpasi ot ana buk ning a te Itiop i wasi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Pa i sairas a karis sur ir tur. Pa dia han purum uting na malum pa e Pilip i baptaisi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ning dia saur kusun a malum, a inguna Leklek i kepsen e Pilip. Pa te Itiop bel ma i oroi ulaki, pa i han ana nuna tinan taum ana tnan gasgas ting na nuna lalaun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pa e Pilip i oroi mang i kanumo ma na hanua Asdot. Pa ning i han mitingia, i warawai amon ana Wakak a Warwara ting na hananuala tuk ning i hanot tumo e Sisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.