Atos 8
Label Buk Baibel (LBB) vs ARC
1 E Sol i malmaling taum onla sur dir umkol e Stiwen.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Na tena lotu ning la mur a nuknuk e God, la por e Stiwen, pa la domos rakrakai suri.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ika e Sol i alaulau a tarai a lotula, i kas uting na nunla na rumai, pa i dat a taraila pa gurarala, pa i akas la uting na karabus.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 La ning la han sarara misaot e Jerusalem, la warawai ana Wakak a Warwara ting na hananuala ning la han ia.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pa e Pilip i han uting na ning a tnan hanua tumo na papar Samaria, pa i warawai oe Karisito tetek la.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ning a kunum a tarai la longor a warwara ane Pilip, pa la oroi a ututnala na kulkulan ning i toli, la mang kol sur lar longor a warwarala ning i atongi.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 I kepsen a motla kusun a galis, pa ning a motla la purum, la kukuk rakrakai. Pa i alangolango pas a galis ning a palaonla i mat, pa la ning bel la tolsot pas a tinan.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Pa taraila misaot na hanua ning, la gas kol.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ning a barsan mitingia, a risana e Saimon, i sira wah pa i akulkulan a tarai Samaria ana ututnala ning i toli. Pa i iaunani na matana taraila.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Pa taraila rop, a leklekla pa tarai oros ka, la hanrawai i, pa la atongi onoi mang, “A barsan ne i tong akes a rakrakai ane God, a rakrakai ning di atongi mang A Tnan Rakrakai.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Pa la longor wakaki, anasa ka bongnan la, la sira kulkulan ana nuna toltol na wahla.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ika ning e Pilip i warawai ana matanitu ane God, pa ana risana e Iesu Karisito, a taraila pa gurarala la tortorot pa di baptais la.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 E Saimon otleng i tortorot, pa ning di ka baptais tari, i mur mokos e Pilip. Ning e Saimon i oroi a akinalangla pa a ututna na kulkulan i toli, i kulkulan kol onoi.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 A aposella ning la kes saot e Jerusalem, la longori mang a tarai Samariala otleng la ka longor ana warwara ane God, pa la sune e Pita pa e Jon tetek la.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ning dia hanot, dia araring sur la, sur lar kibas a Talngan Tabu,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 anasa belot i kes on ta halinla, di baptais tar la ka ana risan a Leklek e Iesu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pa e Pita pa e Jon dia suah a kundiau saot onla pa la bot kibas a Talngan Tabu.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ning e Saimon i oroi mang di tabar la ana Talngan Tabu ning naur a aposel dia suah a kundiau saot onla, i los a mani tetek diau.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Pa i atongi mang, “Mur saran a rakrakai ning tak, sur iau otleng ar suah a kuk saot on tik, pa dir tabari ana Talngan Tabu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pa e Pita i kelesi mang, “U taum ana num a mani mur hirua, anasa u nuki mang ur lou a artabar ane God ana mani.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Bel anum ta tiniba pa ta tukna ana titol ne, anasa a balam bel i tostos na matana e God.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ur lingir a nuknukim kusun a laulau a ginim ne, pa ur araring tetek a Leklek. Ngandek ir kepsen a laulau a nuknukim.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Anasa a oroi u mang u bukus ana laulau a nuknuk, pa laulau a ginim i dot akes u.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Pa e Saimon i kelesi mang, “Mur araring tetek a Leklek sur iau, sur gong ta utna ning mu atong tari, ir hanot hok.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ning e Pita pa e Jon dia ka warwara talapor tar ana ututnala ning a Leklek i toli, pa dia ka warawai tar ana nuna warwarala, dia ulak usaot e Jerusalem. Ning dia han, dia warawai amon ana Wakak a Warwara ting na galis a hanua ting na papar Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ning a angelo anuna Leklek i atai e Pilip mang, “Ur tur, pa ur han utumo na matana tobar sur a ngas misaot e Jerusalem utumo e Gasa, a ngas ning i han potor a hanua bel.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Pa e Pilip i kamtur, pa i han. Pa dia arsongo taum ana ning a barsan mitumo e Itiop, a ningnigo na tena tai alar ana ututna anuna Kandake, a kwin anuna tarai Itiop. A barsan ne ka han pas saot e Jerusalem pa ka lotu pas tetek e God.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ning i ulak sur uting na hanua ngasna, i kes saot na karis, pa i was a buk ana propet Aisaia.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pa Talngan Tabu i atai e Pilip mang, “Ur han uting na karis ning, pa ur han amon taum ono.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pa e Pilip i dun teteki, pa i longor a barsan ning i was a buk ane propet Aisaia, pa i dekeni mang, “I mangmangasa, u talapor ot ana saning u wasi?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Pa i kelesi mang, “Ar tasman mangmangasa i, ning bel tik ir atalapori tetek iau?” Pa i nunung e Pilip sur ir abit teteki pa diar kes taum.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ine a warwarala ting na Buk Tabu ning i wasi:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Di ame tari, pa bel di atostos a warkurai onoi.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 A te Itiop i deken e Pilip mange, “Ur atai iau, a propet i warwara o esi? Ono i ot, o ana tik masik?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Pa e Pilip i turpas a papak teteki. I atai i ana Wakak a Warwara oe Iesu, turpasi ot ana buk ning a te Itiop i wasi.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Pa i sairas a karis sur ir tur. Pa dia han purum uting na malum pa e Pilip i baptaisi.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ning dia saur kusun a malum, a inguna Leklek i kepsen e Pilip. Pa te Itiop bel ma i oroi ulaki, pa i han ana nuna tinan taum ana tnan gasgas ting na nuna lalaun.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pa e Pilip i oroi mang i kanumo ma na hanua Asdot. Pa ning i han mitingia, i warawai amon ana Wakak a Warwara ting na hananuala tuk ning i hanot tumo e Sisaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.