Atos 7

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Stiwen mange, “I momol ot a warwarala ne?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Pa i kelesi mange, “Na tastasik pa na tamang, mulor longor tak. A God a matatar i hanot tetek a tubundala e Abaram, ning kaning ot i kes ting e Mesopotemia, pa belot i kes tumo e Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Pa e God i atongi tana mang, ‘Ur han kusun anum a hanua, pa na maimla otleng, pa ur han uting na hanua ning ar asangan u onoi.’ Stat 12:1
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Pa i han kusun a hanua anuna Kaldiala, pa i kes tumo e Haran. Lamur tana minat ane tamana, e God i sune ulaki sur a hanua ne, onone dala kes ono.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Belot i saran ta puka kabalapiu tana sur anunai, o ta natar a pukna kama. Ika, i lele tari mang lamur ir saran tar a kabalapiu ne tana pa tetek na tumtubunala. Ning e God i lele, e Abaram belot ta natnalik.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Pa e God i atai i mang, ‘Na tumtubum lamur tam lar kes na wasira ting na ta wasira na hanua, pa lar titol na karabus, pa dir alaulau la ona diat a mar a rau.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ika ar akadik a taraila miting na matanitu ning la dat pas na tumtubum sur lar titol na karabus. Pa lamur la ning la titol na karabus lar han kusun a hanua ning, pa lar lotu tetek iau te na hanua ne.’ Stat 15:13-14
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 E God i saran tar a kunubus ta e Abaram. Pa asilang ana kunubus ning, a kot talilis a palaona kaklik barsan. E Abaram i aitna e Aisak, pa ning ka siwal a pukakiar anoi, e Abaram i kot talilis a palaona e Aisak. Lamur e Aisak i aitna e Jekop, pa e Jekop i aitna pas ning a bonot pa pisir naur a tumtubundala.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Na tubundala tagun nating la bal laulau oe Josep, a tasinla, pa la siurani sur ir titol na karabus tumo e Ijip. Ika e God i kes taum onoi,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 pa i alauni kusun a mamahatla ning i kilangi. I saran a wakak a mananos tana, pa i nangani sur e Pero, a king mitumo e Ijip, ir gas onoi. E Pero i suahi sur ir ningnigo ting na hanua Ijip pa ir ningnigo otleng ting na rumai ane Pero.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Pa tnan munurak i hanot rop tumo e Ijip, pa e Kenan otleng, pa galis a mamahat i kibas a taraila, pa bel al utna na hangan ana tumtubundala.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ning e Jekop i tasmani mang a wit kanumo e Ijip, i sune na natnatnala, a tumtubundala, la han mitumo e Kenan uto e Ijip a ningnigo na tinan.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ning ka munaur a tinan anunla, e Josep i atai talapor la mang ai a tasinla. Pa e Pero otleng i talapor bot ana tastasna e Josep.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Lamur e Josep i arsune sur e tamana, e Jekop, la taum ana mainala. La rop mais a bonot pa pisir dilima.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Pa e Jekop taum ana mainala la han pa la kes tumo e Ijip. Lamur e Jekop pa na natnatna la mat tumo ia.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 A galis a raula lamur di los pas a sursurinla pa di akas la ting na kulam a minat tumo e Kenan ting na hanua Sikem. A kulam a minat ning e Abaram ka lou tari tana natnatna e Hamor.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Ning i milau amon a taim sur e God ir tolsot pas anuna lele tetek e Abaram, anundala na tarai la ka galis rop tumo e Ijip.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Pa ning a tona king i turpasi sur ir warkurai e Ijip, pa bel i talapor ana titol ane Josep nating.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Pa i asongo tar anundala na tarai, pa i alaulau la, pa i warkurai tari sur lar kepsen anunla na kakak betbetela sur lar mat.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Ana rau ning, di agon e Moses. Ai a wakak a kaklik kol na matana e God, pa di tai alari ana natol a kalang ting na rumai ane tamana.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ning di apurumi tumo lapiu, a natna hane e Pero i los pasi, pa i lawati sur a natnalik.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Pa di asaer e Moses ana ngas a mananosla rop anuna tarai Ijip, pa ai a rakrakai a barsan ana nuna na warwara pa titolla.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Ning ka diat a bonot a rau a lalaun ane Moses, i nuknuk sur ir han pa ir oroi anuna tarai Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 I oroi ning a te Ijip i um laulau ning a te Israel, i dun tetek diau pa i umkol a te Ijip, sur ir keles pas ning a halna.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 E Moses i nuki mang anuna tarai lar tasman lalani mang e God i sune i sur ir alaun pas la, ika bel la tasmani.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “Ning a pukakiar lamur tana, i oroi naur a te Israel dia harum, pa e Moses i mang sur ir amolmol diau mange, ‘Naur a barsan, mu ka. Mangasa ning mu alaulau artalai mu?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Pa esaning i um laulau tar ning a halna i sugut sen e Moses, pa i atai i mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 U mang sur umkol iau, larning u umkol a te Ijip nabong, gepi?’ Kisim Bek 2:14
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ning e Moses i longor a warwara ne, i liu kumna utumo na hanua Midian. Ana nuna keskes na wasira tumo, i aitna naur a natna, naur a kaklik barsan.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Ning ka diat a bonot a rau ana nuna keskes tumo e Midian, ning a angelo i hanot teteki ana irnga na iah tingui na natar a rakai ning i irnga, ting na hanua bel milau a mangir Sinai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ning e Moses i oroi, i kulkulan ono. I han milau sur ir oroi wakaki, pa i longor a elngena Leklek i mang,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Iau a God anuna tumtubumla tagun nating, a God ane Abaram, Aisak pa e Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Pa Leklek i atai i mange, ‘Ur pak sen naur a su kusun naur a ham, anasa a kabalapiu ne u tur onoi, anuki.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ia ka oroi a mamahatla ning i kibas anuk a tarai ning la kes tumo e Ijip, pa ia ka longor anunla na tinangis. Pa ia ka han purum, sur ar alangolango pas la. Lamut, par sune ulak u utumo e Ijip.’ Kisim Bek 3:5, 7-8, 10
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “A tarai Israel ning la aliu sen e Moses ana nunla na warwara mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?’ Ika, e God ot i sune i sur ir ningnigo pa ir alangolango a taraila. I sune i ana warwara anuna angelo ning i hanot teteki ting na natar a rakai.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 E Moses i nigon purum la mitumo e Ijip, i tol a ututnala na kulkulan, pa akinalangla tumo e Ijip pa tumo na Tasi Kubar, pa ting na hanua bel otleng, arlar ana diat a bonot a rau.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 E Moses, esaning i atai tar a tarai Israel mang, ‘E God ir saran ta propet arlar hok miting ot na numulo a mangis a tarai.’ Lo 18:15
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 E Moses i kes taum ona maindala tagun nating, a tarai Israel, ting na hanua bel, pa angelo i warwara teteki saot na mangir Sinai. Pa i kibas a warwara ning i laun pa i tumus akesi sur dala.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Ika na maindala tagun nating bel la mang sur lar longor ta e Moses. La gilam ris kusuni, pa la nuknuk ulak utumo e Ijip.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Pa la atai e Aron mang, ‘Ur tol pas anundala al god sur lar nigon dala, anasa e Moses, esaning i nigon purum pas dala mitumo e Ijip, bel ma dala tasman asaning ka hanot onoi.’ Kisim Bek 32:1
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ana pukakiarla ning, la tol pas a natar a bulumakau ana gol, pa la gas ana ngen kunla pa la artabar teteki.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Pa e God i talingir kusun la, pa i noren la, sur lar lotu tetek a nangnangla, larning di ka tumus tari ting na buk anuna propetla mange,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Mulo los a rumai lotu anuna asasongo na god Molek,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Na maindala tagun nating la los amon a rumai a sel ting na hanua bel. A rumai a sel ning, i apuasa i mang e God i kes taum onla. Di toli muri ot a warwara ane God tetek e Moses arlar ana manar ning i oroi tari.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Pa na tubundala tagun nating la sarani tetek na natnatunla. Pa la male la los amoni ning e Josua i nigon la, sur lar kibas a hananuala kusun a taraila miting na matanitula ning e God i lu sen la. Pa i kes tingia tuk ana rau ane Dewit,
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 esaning e God i mang kol suri. Pa e Dewit i nunung e God sur ir malmaling sur ir tol ta rumai, sur a tarai lar lotu tingia tetek e God, a God ane Jekop.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 A rumai ning, e Solomon i toli.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ika e God ning i Leklek Kol bel i kes ting na rumaila ning a tarai la toli, larning a propet i atongi mange,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘A Leklek i atongi mange: A langit anuk a keskes a king,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Mangasa, bel a ngen kuk ana ututnala rop ne?’” Aisaia 66:1-2
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Pa e Stiwen i atai a tarai a kiwung mange, “Mulo na tabun longorla, a balamulo i bakbak kusun e God pa talngamulo i kutkut. Mulo sairas liknan a Talngan Tabu, arlar ana numulo na mangis a tarai tagun nating.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Esi na propet ning anumulo a mangis a tarai tagun nating, bel la alaulau i? La umkol la, ning la warwara nigo ana tinan ot anuna Tena Tostos ute, ning mulo ka saran tari uting na kuna hiruala, pa mulo ka umkol tari,
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 mulo ning mulo ka los a Warkuraila ane God, ning a angelola la sarani tetek mulo, ika bel mulo muri.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ning a tarai a kiwung la longor a warwarala ane Stiwen, la balakut kol, pa la harat pap suri.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 E Stiwen i bukus ana Talngan Tabu, i tadai usaot na langit, pa i oroi a matatar e God, pa e Iesu ning i tur ting na sot a kuna e God.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Pa i atongi mang, “Oroi! A oroi a langit i sapang, pa a Nat a Barsan i tur ting na sot a kuna e God.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Pa la bari ana tnan elngenla, la tong alar a talnganla, pa la dun alari.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 La rihi kusun a hanua, pa la wololoti. Pa la ning la tiu e Stiwen, la pak sen anunla na kaenla ning la polpol alar anunla na mermer ono, pa la suahi ting na naur a hana ning a barman a risana e Sol.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ning kaning ot la wololoti, e Stiwen i araring mange, “Leklek e Iesu, ur los pas a inguk.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pa i kes ana bokona hana, pa i kukuk mang, “Leklek, gong u keles a toltol laulau ne la toli.” Ning ka atong aropi larne, i mat.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.