Atos 7
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 A ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Stiwen mange, “I momol ot a warwarala ne?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Pa i kelesi mange, “Na tastasik pa na tamang, mulor longor tak. A God a matatar i hanot tetek a tubundala e Abaram, ning kaning ot i kes ting e Mesopotemia, pa belot i kes tumo e Haran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Pa e God i atongi tana mang, ‘Ur han kusun anum a hanua, pa na maimla otleng, pa ur han uting na hanua ning ar asangan u onoi.’ Stat 12:1
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Pa i han kusun a hanua anuna Kaldiala, pa i kes tumo e Haran. Lamur tana minat ane tamana, e God i sune ulaki sur a hanua ne, onone dala kes ono.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Belot i saran ta puka kabalapiu tana sur anunai, o ta natar a pukna kama. Ika, i lele tari mang lamur ir saran tar a kabalapiu ne tana pa tetek na tumtubunala. Ning e God i lele, e Abaram belot ta natnalik.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Pa e God i atai i mang, ‘Na tumtubum lamur tam lar kes na wasira ting na ta wasira na hanua, pa lar titol na karabus, pa dir alaulau la ona diat a mar a rau.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Ika ar akadik a taraila miting na matanitu ning la dat pas na tumtubum sur lar titol na karabus. Pa lamur la ning la titol na karabus lar han kusun a hanua ning, pa lar lotu tetek iau te na hanua ne.’ Stat 15:13-14
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 E God i saran tar a kunubus ta e Abaram. Pa asilang ana kunubus ning, a kot talilis a palaona kaklik barsan. E Abaram i aitna e Aisak, pa ning ka siwal a pukakiar anoi, e Abaram i kot talilis a palaona e Aisak. Lamur e Aisak i aitna e Jekop, pa e Jekop i aitna pas ning a bonot pa pisir naur a tumtubundala.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Na tubundala tagun nating la bal laulau oe Josep, a tasinla, pa la siurani sur ir titol na karabus tumo e Ijip. Ika e God i kes taum onoi,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 pa i alauni kusun a mamahatla ning i kilangi. I saran a wakak a mananos tana, pa i nangani sur e Pero, a king mitumo e Ijip, ir gas onoi. E Pero i suahi sur ir ningnigo ting na hanua Ijip pa ir ningnigo otleng ting na rumai ane Pero.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Pa tnan munurak i hanot rop tumo e Ijip, pa e Kenan otleng, pa galis a mamahat i kibas a taraila, pa bel al utna na hangan ana tumtubundala.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ning e Jekop i tasmani mang a wit kanumo e Ijip, i sune na natnatnala, a tumtubundala, la han mitumo e Kenan uto e Ijip a ningnigo na tinan.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Ning ka munaur a tinan anunla, e Josep i atai talapor la mang ai a tasinla. Pa e Pero otleng i talapor bot ana tastasna e Josep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Lamur e Josep i arsune sur e tamana, e Jekop, la taum ana mainala. La rop mais a bonot pa pisir dilima.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Pa e Jekop taum ana mainala la han pa la kes tumo e Ijip. Lamur e Jekop pa na natnatna la mat tumo ia.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 A galis a raula lamur di los pas a sursurinla pa di akas la ting na kulam a minat tumo e Kenan ting na hanua Sikem. A kulam a minat ning e Abaram ka lou tari tana natnatna e Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Ning i milau amon a taim sur e God ir tolsot pas anuna lele tetek e Abaram, anundala na tarai la ka galis rop tumo e Ijip.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Pa ning a tona king i turpasi sur ir warkurai e Ijip, pa bel i talapor ana titol ane Josep nating.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Pa i asongo tar anundala na tarai, pa i alaulau la, pa i warkurai tari sur lar kepsen anunla na kakak betbetela sur lar mat.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Ana rau ning, di agon e Moses. Ai a wakak a kaklik kol na matana e God, pa di tai alari ana natol a kalang ting na rumai ane tamana.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ning di apurumi tumo lapiu, a natna hane e Pero i los pasi, pa i lawati sur a natnalik.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pa di asaer e Moses ana ngas a mananosla rop anuna tarai Ijip, pa ai a rakrakai a barsan ana nuna na warwara pa titolla.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ning ka diat a bonot a rau a lalaun ane Moses, i nuknuk sur ir han pa ir oroi anuna tarai Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 I oroi ning a te Ijip i um laulau ning a te Israel, i dun tetek diau pa i umkol a te Ijip, sur ir keles pas ning a halna.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 E Moses i nuki mang anuna tarai lar tasman lalani mang e God i sune i sur ir alaun pas la, ika bel la tasmani.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 “Ning a pukakiar lamur tana, i oroi naur a te Israel dia harum, pa e Moses i mang sur ir amolmol diau mange, ‘Naur a barsan, mu ka. Mangasa ning mu alaulau artalai mu?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Pa esaning i um laulau tar ning a halna i sugut sen e Moses, pa i atai i mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 U mang sur umkol iau, larning u umkol a te Ijip nabong, gepi?’ Kisim Bek 2:14
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Ning e Moses i longor a warwara ne, i liu kumna utumo na hanua Midian. Ana nuna keskes na wasira tumo, i aitna naur a natna, naur a kaklik barsan.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ning ka diat a bonot a rau ana nuna keskes tumo e Midian, ning a angelo i hanot teteki ana irnga na iah tingui na natar a rakai ning i irnga, ting na hanua bel milau a mangir Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Ning e Moses i oroi, i kulkulan ono. I han milau sur ir oroi wakaki, pa i longor a elngena Leklek i mang,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Iau a God anuna tumtubumla tagun nating, a God ane Abaram, Aisak pa e Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Pa Leklek i atai i mange, ‘Ur pak sen naur a su kusun naur a ham, anasa a kabalapiu ne u tur onoi, anuki.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ia ka oroi a mamahatla ning i kibas anuk a tarai ning la kes tumo e Ijip, pa ia ka longor anunla na tinangis. Pa ia ka han purum, sur ar alangolango pas la. Lamut, par sune ulak u utumo e Ijip.’ Kisim Bek 3:5, 7-8, 10
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “A tarai Israel ning la aliu sen e Moses ana nunla na warwara mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?’ Ika, e God ot i sune i sur ir ningnigo pa ir alangolango a taraila. I sune i ana warwara anuna angelo ning i hanot teteki ting na natar a rakai.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 E Moses i nigon purum la mitumo e Ijip, i tol a ututnala na kulkulan, pa akinalangla tumo e Ijip pa tumo na Tasi Kubar, pa ting na hanua bel otleng, arlar ana diat a bonot a rau.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 E Moses, esaning i atai tar a tarai Israel mang, ‘E God ir saran ta propet arlar hok miting ot na numulo a mangis a tarai.’ Lo 18:15
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 E Moses i kes taum ona maindala tagun nating, a tarai Israel, ting na hanua bel, pa angelo i warwara teteki saot na mangir Sinai. Pa i kibas a warwara ning i laun pa i tumus akesi sur dala.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Ika na maindala tagun nating bel la mang sur lar longor ta e Moses. La gilam ris kusuni, pa la nuknuk ulak utumo e Ijip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Pa la atai e Aron mang, ‘Ur tol pas anundala al god sur lar nigon dala, anasa e Moses, esaning i nigon purum pas dala mitumo e Ijip, bel ma dala tasman asaning ka hanot onoi.’ Kisim Bek 32:1
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ana pukakiarla ning, la tol pas a natar a bulumakau ana gol, pa la gas ana ngen kunla pa la artabar teteki.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Pa e God i talingir kusun la, pa i noren la, sur lar lotu tetek a nangnangla, larning di ka tumus tari ting na buk anuna propetla mange,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mulo los a rumai lotu anuna asasongo na god Molek,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Na maindala tagun nating la los amon a rumai a sel ting na hanua bel. A rumai a sel ning, i apuasa i mang e God i kes taum onla. Di toli muri ot a warwara ane God tetek e Moses arlar ana manar ning i oroi tari.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Pa na tubundala tagun nating la sarani tetek na natnatunla. Pa la male la los amoni ning e Josua i nigon la, sur lar kibas a hananuala kusun a taraila miting na matanitula ning e God i lu sen la. Pa i kes tingia tuk ana rau ane Dewit,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 esaning e God i mang kol suri. Pa e Dewit i nunung e God sur ir malmaling sur ir tol ta rumai, sur a tarai lar lotu tingia tetek e God, a God ane Jekop.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 A rumai ning, e Solomon i toli.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ika e God ning i Leklek Kol bel i kes ting na rumaila ning a tarai la toli, larning a propet i atongi mange,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘A Leklek i atongi mange: A langit anuk a keskes a king,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mangasa, bel a ngen kuk ana ututnala rop ne?’” Aisaia 66:1-2
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Pa e Stiwen i atai a tarai a kiwung mange, “Mulo na tabun longorla, a balamulo i bakbak kusun e God pa talngamulo i kutkut. Mulo sairas liknan a Talngan Tabu, arlar ana numulo na mangis a tarai tagun nating.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Esi na propet ning anumulo a mangis a tarai tagun nating, bel la alaulau i? La umkol la, ning la warwara nigo ana tinan ot anuna Tena Tostos ute, ning mulo ka saran tari uting na kuna hiruala, pa mulo ka umkol tari,
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 mulo ning mulo ka los a Warkuraila ane God, ning a angelola la sarani tetek mulo, ika bel mulo muri.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Ning a tarai a kiwung la longor a warwarala ane Stiwen, la balakut kol, pa la harat pap suri.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 E Stiwen i bukus ana Talngan Tabu, i tadai usaot na langit, pa i oroi a matatar e God, pa e Iesu ning i tur ting na sot a kuna e God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Pa i atongi mang, “Oroi! A oroi a langit i sapang, pa a Nat a Barsan i tur ting na sot a kuna e God.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Pa la bari ana tnan elngenla, la tong alar a talnganla, pa la dun alari.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 La rihi kusun a hanua, pa la wololoti. Pa la ning la tiu e Stiwen, la pak sen anunla na kaenla ning la polpol alar anunla na mermer ono, pa la suahi ting na naur a hana ning a barman a risana e Sol.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ning kaning ot la wololoti, e Stiwen i araring mange, “Leklek e Iesu, ur los pas a inguk.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Pa i kes ana bokona hana, pa i kukuk mang, “Leklek, gong u keles a toltol laulau ne la toli.” Ning ka atong aropi larne, i mat.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.