Atos 7
Label Buk Baibel (LBB) vs ARC
1 A ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Stiwen mange, “I momol ot a warwarala ne?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Pa i kelesi mange, “Na tastasik pa na tamang, mulor longor tak. A God a matatar i hanot tetek a tubundala e Abaram, ning kaning ot i kes ting e Mesopotemia, pa belot i kes tumo e Haran.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Pa e God i atongi tana mang, ‘Ur han kusun anum a hanua, pa na maimla otleng, pa ur han uting na hanua ning ar asangan u onoi.’ Stat 12:1
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Pa i han kusun a hanua anuna Kaldiala, pa i kes tumo e Haran. Lamur tana minat ane tamana, e God i sune ulaki sur a hanua ne, onone dala kes ono.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Belot i saran ta puka kabalapiu tana sur anunai, o ta natar a pukna kama. Ika, i lele tari mang lamur ir saran tar a kabalapiu ne tana pa tetek na tumtubunala. Ning e God i lele, e Abaram belot ta natnalik.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Pa e God i atai i mang, ‘Na tumtubum lamur tam lar kes na wasira ting na ta wasira na hanua, pa lar titol na karabus, pa dir alaulau la ona diat a mar a rau.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ika ar akadik a taraila miting na matanitu ning la dat pas na tumtubum sur lar titol na karabus. Pa lamur la ning la titol na karabus lar han kusun a hanua ning, pa lar lotu tetek iau te na hanua ne.’ Stat 15:13-14
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 E God i saran tar a kunubus ta e Abaram. Pa asilang ana kunubus ning, a kot talilis a palaona kaklik barsan. E Abaram i aitna e Aisak, pa ning ka siwal a pukakiar anoi, e Abaram i kot talilis a palaona e Aisak. Lamur e Aisak i aitna e Jekop, pa e Jekop i aitna pas ning a bonot pa pisir naur a tumtubundala.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Na tubundala tagun nating la bal laulau oe Josep, a tasinla, pa la siurani sur ir titol na karabus tumo e Ijip. Ika e God i kes taum onoi,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 pa i alauni kusun a mamahatla ning i kilangi. I saran a wakak a mananos tana, pa i nangani sur e Pero, a king mitumo e Ijip, ir gas onoi. E Pero i suahi sur ir ningnigo ting na hanua Ijip pa ir ningnigo otleng ting na rumai ane Pero.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Pa tnan munurak i hanot rop tumo e Ijip, pa e Kenan otleng, pa galis a mamahat i kibas a taraila, pa bel al utna na hangan ana tumtubundala.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ning e Jekop i tasmani mang a wit kanumo e Ijip, i sune na natnatnala, a tumtubundala, la han mitumo e Kenan uto e Ijip a ningnigo na tinan.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ning ka munaur a tinan anunla, e Josep i atai talapor la mang ai a tasinla. Pa e Pero otleng i talapor bot ana tastasna e Josep.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Lamur e Josep i arsune sur e tamana, e Jekop, la taum ana mainala. La rop mais a bonot pa pisir dilima.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Pa e Jekop taum ana mainala la han pa la kes tumo e Ijip. Lamur e Jekop pa na natnatna la mat tumo ia.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 A galis a raula lamur di los pas a sursurinla pa di akas la ting na kulam a minat tumo e Kenan ting na hanua Sikem. A kulam a minat ning e Abaram ka lou tari tana natnatna e Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Ning i milau amon a taim sur e God ir tolsot pas anuna lele tetek e Abaram, anundala na tarai la ka galis rop tumo e Ijip.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Pa ning a tona king i turpasi sur ir warkurai e Ijip, pa bel i talapor ana titol ane Josep nating.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Pa i asongo tar anundala na tarai, pa i alaulau la, pa i warkurai tari sur lar kepsen anunla na kakak betbetela sur lar mat.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Ana rau ning, di agon e Moses. Ai a wakak a kaklik kol na matana e God, pa di tai alari ana natol a kalang ting na rumai ane tamana.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ning di apurumi tumo lapiu, a natna hane e Pero i los pasi, pa i lawati sur a natnalik.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Pa di asaer e Moses ana ngas a mananosla rop anuna tarai Ijip, pa ai a rakrakai a barsan ana nuna na warwara pa titolla.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Ning ka diat a bonot a rau a lalaun ane Moses, i nuknuk sur ir han pa ir oroi anuna tarai Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 I oroi ning a te Ijip i um laulau ning a te Israel, i dun tetek diau pa i umkol a te Ijip, sur ir keles pas ning a halna.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 E Moses i nuki mang anuna tarai lar tasman lalani mang e God i sune i sur ir alaun pas la, ika bel la tasmani.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 “Ning a pukakiar lamur tana, i oroi naur a te Israel dia harum, pa e Moses i mang sur ir amolmol diau mange, ‘Naur a barsan, mu ka. Mangasa ning mu alaulau artalai mu?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Pa esaning i um laulau tar ning a halna i sugut sen e Moses, pa i atai i mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 U mang sur umkol iau, larning u umkol a te Ijip nabong, gepi?’ Kisim Bek 2:14
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ning e Moses i longor a warwara ne, i liu kumna utumo na hanua Midian. Ana nuna keskes na wasira tumo, i aitna naur a natna, naur a kaklik barsan.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ning ka diat a bonot a rau ana nuna keskes tumo e Midian, ning a angelo i hanot teteki ana irnga na iah tingui na natar a rakai ning i irnga, ting na hanua bel milau a mangir Sinai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Ning e Moses i oroi, i kulkulan ono. I han milau sur ir oroi wakaki, pa i longor a elngena Leklek i mang,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Iau a God anuna tumtubumla tagun nating, a God ane Abaram, Aisak pa e Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Pa Leklek i atai i mange, ‘Ur pak sen naur a su kusun naur a ham, anasa a kabalapiu ne u tur onoi, anuki.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ia ka oroi a mamahatla ning i kibas anuk a tarai ning la kes tumo e Ijip, pa ia ka longor anunla na tinangis. Pa ia ka han purum, sur ar alangolango pas la. Lamut, par sune ulak u utumo e Ijip.’ Kisim Bek 3:5, 7-8, 10
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “A tarai Israel ning la aliu sen e Moses ana nunla na warwara mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?’ Ika, e God ot i sune i sur ir ningnigo pa ir alangolango a taraila. I sune i ana warwara anuna angelo ning i hanot teteki ting na natar a rakai.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 E Moses i nigon purum la mitumo e Ijip, i tol a ututnala na kulkulan, pa akinalangla tumo e Ijip pa tumo na Tasi Kubar, pa ting na hanua bel otleng, arlar ana diat a bonot a rau.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 E Moses, esaning i atai tar a tarai Israel mang, ‘E God ir saran ta propet arlar hok miting ot na numulo a mangis a tarai.’ Lo 18:15
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 E Moses i kes taum ona maindala tagun nating, a tarai Israel, ting na hanua bel, pa angelo i warwara teteki saot na mangir Sinai. Pa i kibas a warwara ning i laun pa i tumus akesi sur dala.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Ika na maindala tagun nating bel la mang sur lar longor ta e Moses. La gilam ris kusuni, pa la nuknuk ulak utumo e Ijip.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Pa la atai e Aron mang, ‘Ur tol pas anundala al god sur lar nigon dala, anasa e Moses, esaning i nigon purum pas dala mitumo e Ijip, bel ma dala tasman asaning ka hanot onoi.’ Kisim Bek 32:1
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ana pukakiarla ning, la tol pas a natar a bulumakau ana gol, pa la gas ana ngen kunla pa la artabar teteki.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Pa e God i talingir kusun la, pa i noren la, sur lar lotu tetek a nangnangla, larning di ka tumus tari ting na buk anuna propetla mange,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Mulo los a rumai lotu anuna asasongo na god Molek,
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Na maindala tagun nating la los amon a rumai a sel ting na hanua bel. A rumai a sel ning, i apuasa i mang e God i kes taum onla. Di toli muri ot a warwara ane God tetek e Moses arlar ana manar ning i oroi tari.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Pa na tubundala tagun nating la sarani tetek na natnatunla. Pa la male la los amoni ning e Josua i nigon la, sur lar kibas a hananuala kusun a taraila miting na matanitula ning e God i lu sen la. Pa i kes tingia tuk ana rau ane Dewit,
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 esaning e God i mang kol suri. Pa e Dewit i nunung e God sur ir malmaling sur ir tol ta rumai, sur a tarai lar lotu tingia tetek e God, a God ane Jekop.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 A rumai ning, e Solomon i toli.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ika e God ning i Leklek Kol bel i kes ting na rumaila ning a tarai la toli, larning a propet i atongi mange,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘A Leklek i atongi mange: A langit anuk a keskes a king,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mangasa, bel a ngen kuk ana ututnala rop ne?’” Aisaia 66:1-2
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Pa e Stiwen i atai a tarai a kiwung mange, “Mulo na tabun longorla, a balamulo i bakbak kusun e God pa talngamulo i kutkut. Mulo sairas liknan a Talngan Tabu, arlar ana numulo na mangis a tarai tagun nating.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Esi na propet ning anumulo a mangis a tarai tagun nating, bel la alaulau i? La umkol la, ning la warwara nigo ana tinan ot anuna Tena Tostos ute, ning mulo ka saran tari uting na kuna hiruala, pa mulo ka umkol tari,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 mulo ning mulo ka los a Warkuraila ane God, ning a angelola la sarani tetek mulo, ika bel mulo muri.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Ning a tarai a kiwung la longor a warwarala ane Stiwen, la balakut kol, pa la harat pap suri.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 E Stiwen i bukus ana Talngan Tabu, i tadai usaot na langit, pa i oroi a matatar e God, pa e Iesu ning i tur ting na sot a kuna e God.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Pa i atongi mang, “Oroi! A oroi a langit i sapang, pa a Nat a Barsan i tur ting na sot a kuna e God.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Pa la bari ana tnan elngenla, la tong alar a talnganla, pa la dun alari.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 La rihi kusun a hanua, pa la wololoti. Pa la ning la tiu e Stiwen, la pak sen anunla na kaenla ning la polpol alar anunla na mermer ono, pa la suahi ting na naur a hana ning a barman a risana e Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ning kaning ot la wololoti, e Stiwen i araring mange, “Leklek e Iesu, ur los pas a inguk.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pa i kes ana bokona hana, pa i kukuk mang, “Leklek, gong u keles a toltol laulau ne la toli.” Ning ka atong aropi larne, i mat.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.