Atos 7

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Stiwen mange, “I momol ot a warwarala ne?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Pa i kelesi mange, “Na tastasik pa na tamang, mulor longor tak. A God a matatar i hanot tetek a tubundala e Abaram, ning kaning ot i kes ting e Mesopotemia, pa belot i kes tumo e Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Pa e God i atongi tana mang, ‘Ur han kusun anum a hanua, pa na maimla otleng, pa ur han uting na hanua ning ar asangan u onoi.’ Stat 12:1
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Pa i han kusun a hanua anuna Kaldiala, pa i kes tumo e Haran. Lamur tana minat ane tamana, e God i sune ulaki sur a hanua ne, onone dala kes ono.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Belot i saran ta puka kabalapiu tana sur anunai, o ta natar a pukna kama. Ika, i lele tari mang lamur ir saran tar a kabalapiu ne tana pa tetek na tumtubunala. Ning e God i lele, e Abaram belot ta natnalik.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Pa e God i atai i mang, ‘Na tumtubum lamur tam lar kes na wasira ting na ta wasira na hanua, pa lar titol na karabus, pa dir alaulau la ona diat a mar a rau.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ika ar akadik a taraila miting na matanitu ning la dat pas na tumtubum sur lar titol na karabus. Pa lamur la ning la titol na karabus lar han kusun a hanua ning, pa lar lotu tetek iau te na hanua ne.’ Stat 15:13-14
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 E God i saran tar a kunubus ta e Abaram. Pa asilang ana kunubus ning, a kot talilis a palaona kaklik barsan. E Abaram i aitna e Aisak, pa ning ka siwal a pukakiar anoi, e Abaram i kot talilis a palaona e Aisak. Lamur e Aisak i aitna e Jekop, pa e Jekop i aitna pas ning a bonot pa pisir naur a tumtubundala.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Na tubundala tagun nating la bal laulau oe Josep, a tasinla, pa la siurani sur ir titol na karabus tumo e Ijip. Ika e God i kes taum onoi,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 pa i alauni kusun a mamahatla ning i kilangi. I saran a wakak a mananos tana, pa i nangani sur e Pero, a king mitumo e Ijip, ir gas onoi. E Pero i suahi sur ir ningnigo ting na hanua Ijip pa ir ningnigo otleng ting na rumai ane Pero.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Pa tnan munurak i hanot rop tumo e Ijip, pa e Kenan otleng, pa galis a mamahat i kibas a taraila, pa bel al utna na hangan ana tumtubundala.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ning e Jekop i tasmani mang a wit kanumo e Ijip, i sune na natnatnala, a tumtubundala, la han mitumo e Kenan uto e Ijip a ningnigo na tinan.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ning ka munaur a tinan anunla, e Josep i atai talapor la mang ai a tasinla. Pa e Pero otleng i talapor bot ana tastasna e Josep.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Lamur e Josep i arsune sur e tamana, e Jekop, la taum ana mainala. La rop mais a bonot pa pisir dilima.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Pa e Jekop taum ana mainala la han pa la kes tumo e Ijip. Lamur e Jekop pa na natnatna la mat tumo ia.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 A galis a raula lamur di los pas a sursurinla pa di akas la ting na kulam a minat tumo e Kenan ting na hanua Sikem. A kulam a minat ning e Abaram ka lou tari tana natnatna e Hamor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Ning i milau amon a taim sur e God ir tolsot pas anuna lele tetek e Abaram, anundala na tarai la ka galis rop tumo e Ijip.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Pa ning a tona king i turpasi sur ir warkurai e Ijip, pa bel i talapor ana titol ane Josep nating.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Pa i asongo tar anundala na tarai, pa i alaulau la, pa i warkurai tari sur lar kepsen anunla na kakak betbetela sur lar mat.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ana rau ning, di agon e Moses. Ai a wakak a kaklik kol na matana e God, pa di tai alari ana natol a kalang ting na rumai ane tamana.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ning di apurumi tumo lapiu, a natna hane e Pero i los pasi, pa i lawati sur a natnalik.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Pa di asaer e Moses ana ngas a mananosla rop anuna tarai Ijip, pa ai a rakrakai a barsan ana nuna na warwara pa titolla.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Ning ka diat a bonot a rau a lalaun ane Moses, i nuknuk sur ir han pa ir oroi anuna tarai Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 I oroi ning a te Ijip i um laulau ning a te Israel, i dun tetek diau pa i umkol a te Ijip, sur ir keles pas ning a halna.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 E Moses i nuki mang anuna tarai lar tasman lalani mang e God i sune i sur ir alaun pas la, ika bel la tasmani.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 “Ning a pukakiar lamur tana, i oroi naur a te Israel dia harum, pa e Moses i mang sur ir amolmol diau mange, ‘Naur a barsan, mu ka. Mangasa ning mu alaulau artalai mu?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Pa esaning i um laulau tar ning a halna i sugut sen e Moses, pa i atai i mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 U mang sur umkol iau, larning u umkol a te Ijip nabong, gepi?’ Kisim Bek 2:14
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ning e Moses i longor a warwara ne, i liu kumna utumo na hanua Midian. Ana nuna keskes na wasira tumo, i aitna naur a natna, naur a kaklik barsan.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ning ka diat a bonot a rau ana nuna keskes tumo e Midian, ning a angelo i hanot teteki ana irnga na iah tingui na natar a rakai ning i irnga, ting na hanua bel milau a mangir Sinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ning e Moses i oroi, i kulkulan ono. I han milau sur ir oroi wakaki, pa i longor a elngena Leklek i mang,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Iau a God anuna tumtubumla tagun nating, a God ane Abaram, Aisak pa e Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Pa Leklek i atai i mange, ‘Ur pak sen naur a su kusun naur a ham, anasa a kabalapiu ne u tur onoi, anuki.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ia ka oroi a mamahatla ning i kibas anuk a tarai ning la kes tumo e Ijip, pa ia ka longor anunla na tinangis. Pa ia ka han purum, sur ar alangolango pas la. Lamut, par sune ulak u utumo e Ijip.’ Kisim Bek 3:5, 7-8, 10
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “A tarai Israel ning la aliu sen e Moses ana nunla na warwara mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?’ Ika, e God ot i sune i sur ir ningnigo pa ir alangolango a taraila. I sune i ana warwara anuna angelo ning i hanot teteki ting na natar a rakai.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 E Moses i nigon purum la mitumo e Ijip, i tol a ututnala na kulkulan, pa akinalangla tumo e Ijip pa tumo na Tasi Kubar, pa ting na hanua bel otleng, arlar ana diat a bonot a rau.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 E Moses, esaning i atai tar a tarai Israel mang, ‘E God ir saran ta propet arlar hok miting ot na numulo a mangis a tarai.’ Lo 18:15
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 E Moses i kes taum ona maindala tagun nating, a tarai Israel, ting na hanua bel, pa angelo i warwara teteki saot na mangir Sinai. Pa i kibas a warwara ning i laun pa i tumus akesi sur dala.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Ika na maindala tagun nating bel la mang sur lar longor ta e Moses. La gilam ris kusuni, pa la nuknuk ulak utumo e Ijip.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Pa la atai e Aron mang, ‘Ur tol pas anundala al god sur lar nigon dala, anasa e Moses, esaning i nigon purum pas dala mitumo e Ijip, bel ma dala tasman asaning ka hanot onoi.’ Kisim Bek 32:1
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ana pukakiarla ning, la tol pas a natar a bulumakau ana gol, pa la gas ana ngen kunla pa la artabar teteki.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Pa e God i talingir kusun la, pa i noren la, sur lar lotu tetek a nangnangla, larning di ka tumus tari ting na buk anuna propetla mange,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mulo los a rumai lotu anuna asasongo na god Molek,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Na maindala tagun nating la los amon a rumai a sel ting na hanua bel. A rumai a sel ning, i apuasa i mang e God i kes taum onla. Di toli muri ot a warwara ane God tetek e Moses arlar ana manar ning i oroi tari.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Pa na tubundala tagun nating la sarani tetek na natnatunla. Pa la male la los amoni ning e Josua i nigon la, sur lar kibas a hananuala kusun a taraila miting na matanitula ning e God i lu sen la. Pa i kes tingia tuk ana rau ane Dewit,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 esaning e God i mang kol suri. Pa e Dewit i nunung e God sur ir malmaling sur ir tol ta rumai, sur a tarai lar lotu tingia tetek e God, a God ane Jekop.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 A rumai ning, e Solomon i toli.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ika e God ning i Leklek Kol bel i kes ting na rumaila ning a tarai la toli, larning a propet i atongi mange,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘A Leklek i atongi mange: A langit anuk a keskes a king,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Mangasa, bel a ngen kuk ana ututnala rop ne?’” Aisaia 66:1-2
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Pa e Stiwen i atai a tarai a kiwung mange, “Mulo na tabun longorla, a balamulo i bakbak kusun e God pa talngamulo i kutkut. Mulo sairas liknan a Talngan Tabu, arlar ana numulo na mangis a tarai tagun nating.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Esi na propet ning anumulo a mangis a tarai tagun nating, bel la alaulau i? La umkol la, ning la warwara nigo ana tinan ot anuna Tena Tostos ute, ning mulo ka saran tari uting na kuna hiruala, pa mulo ka umkol tari,
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 mulo ning mulo ka los a Warkuraila ane God, ning a angelola la sarani tetek mulo, ika bel mulo muri.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ning a tarai a kiwung la longor a warwarala ane Stiwen, la balakut kol, pa la harat pap suri.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 E Stiwen i bukus ana Talngan Tabu, i tadai usaot na langit, pa i oroi a matatar e God, pa e Iesu ning i tur ting na sot a kuna e God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Pa i atongi mang, “Oroi! A oroi a langit i sapang, pa a Nat a Barsan i tur ting na sot a kuna e God.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Pa la bari ana tnan elngenla, la tong alar a talnganla, pa la dun alari.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 La rihi kusun a hanua, pa la wololoti. Pa la ning la tiu e Stiwen, la pak sen anunla na kaenla ning la polpol alar anunla na mermer ono, pa la suahi ting na naur a hana ning a barman a risana e Sol.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ning kaning ot la wololoti, e Stiwen i araring mange, “Leklek e Iesu, ur los pas a inguk.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Pa i kes ana bokona hana, pa i kukuk mang, “Leklek, gong u keles a toltol laulau ne la toli.” Ning ka atong aropi larne, i mat.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.