Atos 23

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Pol i tai tostos sur a tarai a kiwung, pa i atai la mange, “Na tastasik, anuk a lalaun ka tostos na matana e God, pa balak bel i tiu iau ana ta utna.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Pa e Ananias a ningnigo na tena artabar tetek e God, i sune la ning la tur milau e Pol sur lar pasar a pahana.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pa e Pol i atai i mange, “E God ir pasar u, u arlar ana ris a rumai ning di sabar tari ana kokok, ika tingui i laulau kol. U kes sur ur warkurai iau arlar ana Warkuraila, ika u kutus a Warkuraila ning u arsune sur dir pasar iau.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 La ning la tur milau i la atongi mange, “Mangasa, u asa u, sur ur atong laulau a ningnigo na tena artabar tetek e God?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 E Pol i keles la mange, “Na tastasik, bel a tasmani mang ai a ningnigo na tena artabar tetek e God. Ning ar tasmani, bel ar toli larning, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘Gong u atong laulau ta ningnigo ana num a taraila.’” Kisim Bek 22:28
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ning e Pol i tasmani mang dingla na tarai tagun la, a Sadusila, pa dingla otleng a Parisaiola, i kukuk ting na kiwung mange, “Na tastasik, iau a Parisaio, pa nat a Parisaio, onone di tiu iau kamna ana nuk a tortorot ana lalaun ulak kusun a minat.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ning ka atong tari larning, a Parisaiola pa Sadusila la turpas a arlak, pa kiwung i taptapagal.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Anasa a Sadusila bel la tortorot ana lalaun ulak kusun a minat, pa angelola, pa motla, ika a Parisaiola la tortorot onditol rop.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Pa la turpas a tnan arbalakut, pa dingla na Parisaio, la ning a tena asaerla tagun a warkurai, la tur, pa la arlak kol, pa la atongi mange, “Bel mila pastek ta laulau a utna ning a barsan ne i rongo ono. Sakana ta mot, o ta angelo kar awarwara tari.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ning a arlak ka itna pa la turpas a harum, a tnan ningnigo anuna tena harumla i matmataut, sakana lar dat kakahal e Pol. I sune a tarai a harum, sur lar han pa lar dat pasi kusun a taraila, pa lar beni usaot na rumai anuna tarai a harum.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ana morom ning, a Leklek i hanot tetek e Pol, pa i atai i mange, “Gong u matmataut, ur tur rakrakai. U ka warwara talapor tar hok te e Jerusalem, mangotleng larning ur warwara talapor hok tumo e Rom.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 La han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola miting na lotu, pa la atongi mange, “Mila ka lele tar mang bel milar ien ta utna tuk ot ning milar umkol tar e Pol.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mila mang sur mulo pa tarai a kiwung, mulor saran a warwara tetek a tnan ningnigo anuna tena harumla pa mulor asongo pas e Pol kusuni, sur ir sune i tetek mulo. Mulor atongi mang mulo mang sur mulor longor ta warwara talapor ulak tana. Pa mila ka sang sur milar umkoli ting na ngas ning belot ir hanot tetek mulo.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ning a etna ane Pol i longor a pinpidaiwol ne, i han uting na rumai anuna tena harumla, pa i atai e Pol ono.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pa e Pol i kabah pas ning a ningnigo ana tena harumla, pa i atai i mange, “Ur ben a barman ne tetek anumulo a tnan ningnigo, anasa i mang sur ir atai i ana ning a warwara.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Pa i beni tetek a tnan ningnigo, pa i atai i mange, “E Pol, ning i karabus, i arsune sur iau, pa i nunung iau sur ar ben tar a barman ne tetek u, anasa i mang sur ir atai u ana ning a warwara.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 A tnan ningnigo i tong pas a kuna pa i ben masik pasi, pa i dekeni mange, “Asaning u mang ur atai iau ono?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Pa i atongi mange, “A tarai Juda la ka pinpidaiwol pas sur lar asongo pas e Pol kusun u, sur ur tulani latu tetek a tarai a kiwung, sur lar longor ta warwara talapor ulak tana.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Gong u longor tanla, anasa diat a bonot pa i apapisir, la mumun suri. La ka lele tar mang, bel lar hangan pa bel lar gang, tuk ot ning lar umkol tar e Pol. Pa la harnanai kama sur ur malmaling.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Pa tnan ningnigo i atumarangi mang, “Gong u atai tar tik mang u ka atai tar iau ana utna ne.” Pa lamur i sune seni.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 A tnan ningnigo anuna tena harumla, i kabah pas naur a ningnigo teteki pa i atai diau mange, “Mur sang naur a mar a tena harum, pa mais a bonot a tena harum ning la kas ana hosla, pa naur a mar a tena harum ning la los a turaila, pa mulor han ana 9 kilok onone na morom uto e Sisaria.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Mur ben ir naur a hos, sur e Pol ir han ono. Mulor tai alar wakaki tuk mulor hanot onoi tetek e Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Pa i tumus a pas teteki mange:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Iau e Klodius Lisia, a tumtumus tetek u Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 A barsan ne a sune i tetek u, a tarai Juda la tong akes pasi, pa milau lar umkoli. Ika mila ma na tena harum, mila hanot, pa mila alaun pasi, anasa ia ka tasman tari mang ai a te Rom.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Pa mang sur ar tasman asaning di tiwi ono, pa ben tari uting na nunla kiwung.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Onone a talapor onoi mang di tiu orosi ka ana toltol ana warkuraila miting na nunla na lotu, ika bel i tol ta laulau a utna sur ir karabus ono, pa dir umkoli ono.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ning di atai iau ana pinpidaiwol sur a barsan ne mang lar umkoli, a sune kapiti tetek u. Pa atai la ning la tiwi, sur lar atalapor anunla na artitiu tetek u. Ai ka i ning. Ka rop.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Pa tarai a harum la ben pas e Pol ana morom uto e Antipatris, larning di atai tar la.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ana pukakiar lamur, a tarai a harum ning la kas ana hosla, la bolos taum oe Pol, pa tarai a harum otleng la ulak usaot e Jerusalem.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ning la hanot ting e Sisaria, la saran tar a pas tetek e Feliks, a tnan ningnigo miting na matanitu, pa la saran tar e Pol uting na kuna.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ning e Feliks ka was tar a pas, i deken e Pol mange, “U miting na si na papar?” Pa ning ka tasman tari mang e Pol a te Silisia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 i atai i mange, “Ning a tarai a artitiu lar hanot ute, ar longor a utna ning lar tiu u ono.” Pa i arsune sur dir tai alari ting na rumai ane Herot.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.