Atos 23

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Pol i tai tostos sur a tarai a kiwung, pa i atai la mange, “Na tastasik, anuk a lalaun ka tostos na matana e God, pa balak bel i tiu iau ana ta utna.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Pa e Ananias a ningnigo na tena artabar tetek e God, i sune la ning la tur milau e Pol sur lar pasar a pahana.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pa e Pol i atai i mange, “E God ir pasar u, u arlar ana ris a rumai ning di sabar tari ana kokok, ika tingui i laulau kol. U kes sur ur warkurai iau arlar ana Warkuraila, ika u kutus a Warkuraila ning u arsune sur dir pasar iau.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 La ning la tur milau i la atongi mange, “Mangasa, u asa u, sur ur atong laulau a ningnigo na tena artabar tetek e God?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 E Pol i keles la mange, “Na tastasik, bel a tasmani mang ai a ningnigo na tena artabar tetek e God. Ning ar tasmani, bel ar toli larning, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘Gong u atong laulau ta ningnigo ana num a taraila.’” Kisim Bek 22:28
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ning e Pol i tasmani mang dingla na tarai tagun la, a Sadusila, pa dingla otleng a Parisaiola, i kukuk ting na kiwung mange, “Na tastasik, iau a Parisaio, pa nat a Parisaio, onone di tiu iau kamna ana nuk a tortorot ana lalaun ulak kusun a minat.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ning ka atong tari larning, a Parisaiola pa Sadusila la turpas a arlak, pa kiwung i taptapagal.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Anasa a Sadusila bel la tortorot ana lalaun ulak kusun a minat, pa angelola, pa motla, ika a Parisaiola la tortorot onditol rop.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Pa la turpas a tnan arbalakut, pa dingla na Parisaio, la ning a tena asaerla tagun a warkurai, la tur, pa la arlak kol, pa la atongi mange, “Bel mila pastek ta laulau a utna ning a barsan ne i rongo ono. Sakana ta mot, o ta angelo kar awarwara tari.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ning a arlak ka itna pa la turpas a harum, a tnan ningnigo anuna tena harumla i matmataut, sakana lar dat kakahal e Pol. I sune a tarai a harum, sur lar han pa lar dat pasi kusun a taraila, pa lar beni usaot na rumai anuna tarai a harum.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ana morom ning, a Leklek i hanot tetek e Pol, pa i atai i mange, “Gong u matmataut, ur tur rakrakai. U ka warwara talapor tar hok te e Jerusalem, mangotleng larning ur warwara talapor hok tumo e Rom.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 La han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola miting na lotu, pa la atongi mange, “Mila ka lele tar mang bel milar ien ta utna tuk ot ning milar umkol tar e Pol.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mila mang sur mulo pa tarai a kiwung, mulor saran a warwara tetek a tnan ningnigo anuna tena harumla pa mulor asongo pas e Pol kusuni, sur ir sune i tetek mulo. Mulor atongi mang mulo mang sur mulor longor ta warwara talapor ulak tana. Pa mila ka sang sur milar umkoli ting na ngas ning belot ir hanot tetek mulo.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ning a etna ane Pol i longor a pinpidaiwol ne, i han uting na rumai anuna tena harumla, pa i atai e Pol ono.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pa e Pol i kabah pas ning a ningnigo ana tena harumla, pa i atai i mange, “Ur ben a barman ne tetek anumulo a tnan ningnigo, anasa i mang sur ir atai i ana ning a warwara.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Pa i beni tetek a tnan ningnigo, pa i atai i mange, “E Pol, ning i karabus, i arsune sur iau, pa i nunung iau sur ar ben tar a barman ne tetek u, anasa i mang sur ir atai u ana ning a warwara.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 A tnan ningnigo i tong pas a kuna pa i ben masik pasi, pa i dekeni mange, “Asaning u mang ur atai iau ono?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Pa i atongi mange, “A tarai Juda la ka pinpidaiwol pas sur lar asongo pas e Pol kusun u, sur ur tulani latu tetek a tarai a kiwung, sur lar longor ta warwara talapor ulak tana.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Gong u longor tanla, anasa diat a bonot pa i apapisir, la mumun suri. La ka lele tar mang, bel lar hangan pa bel lar gang, tuk ot ning lar umkol tar e Pol. Pa la harnanai kama sur ur malmaling.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Pa tnan ningnigo i atumarangi mang, “Gong u atai tar tik mang u ka atai tar iau ana utna ne.” Pa lamur i sune seni.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 A tnan ningnigo anuna tena harumla, i kabah pas naur a ningnigo teteki pa i atai diau mange, “Mur sang naur a mar a tena harum, pa mais a bonot a tena harum ning la kas ana hosla, pa naur a mar a tena harum ning la los a turaila, pa mulor han ana 9 kilok onone na morom uto e Sisaria.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mur ben ir naur a hos, sur e Pol ir han ono. Mulor tai alar wakaki tuk mulor hanot onoi tetek e Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Pa i tumus a pas teteki mange:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Iau e Klodius Lisia, a tumtumus tetek u Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 A barsan ne a sune i tetek u, a tarai Juda la tong akes pasi, pa milau lar umkoli. Ika mila ma na tena harum, mila hanot, pa mila alaun pasi, anasa ia ka tasman tari mang ai a te Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Pa mang sur ar tasman asaning di tiwi ono, pa ben tari uting na nunla kiwung.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Onone a talapor onoi mang di tiu orosi ka ana toltol ana warkuraila miting na nunla na lotu, ika bel i tol ta laulau a utna sur ir karabus ono, pa dir umkoli ono.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ning di atai iau ana pinpidaiwol sur a barsan ne mang lar umkoli, a sune kapiti tetek u. Pa atai la ning la tiwi, sur lar atalapor anunla na artitiu tetek u. Ai ka i ning. Ka rop.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Pa tarai a harum la ben pas e Pol ana morom uto e Antipatris, larning di atai tar la.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ana pukakiar lamur, a tarai a harum ning la kas ana hosla, la bolos taum oe Pol, pa tarai a harum otleng la ulak usaot e Jerusalem.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ning la hanot ting e Sisaria, la saran tar a pas tetek e Feliks, a tnan ningnigo miting na matanitu, pa la saran tar e Pol uting na kuna.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ning e Feliks ka was tar a pas, i deken e Pol mange, “U miting na si na papar?” Pa ning ka tasman tari mang e Pol a te Silisia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 i atai i mange, “Ning a tarai a artitiu lar hanot ute, ar longor a utna ning lar tiu u ono.” Pa i arsune sur dir tai alari ting na rumai ane Herot.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.