Atos 23
Label Buk Baibel (LBB) vs ARC
1 E Pol i tai tostos sur a tarai a kiwung, pa i atai la mange, “Na tastasik, anuk a lalaun ka tostos na matana e God, pa balak bel i tiu iau ana ta utna.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pa e Ananias a ningnigo na tena artabar tetek e God, i sune la ning la tur milau e Pol sur lar pasar a pahana.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pa e Pol i atai i mange, “E God ir pasar u, u arlar ana ris a rumai ning di sabar tari ana kokok, ika tingui i laulau kol. U kes sur ur warkurai iau arlar ana Warkuraila, ika u kutus a Warkuraila ning u arsune sur dir pasar iau.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 La ning la tur milau i la atongi mange, “Mangasa, u asa u, sur ur atong laulau a ningnigo na tena artabar tetek e God?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 E Pol i keles la mange, “Na tastasik, bel a tasmani mang ai a ningnigo na tena artabar tetek e God. Ning ar tasmani, bel ar toli larning, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘Gong u atong laulau ta ningnigo ana num a taraila.’” Kisim Bek 22:28
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ning e Pol i tasmani mang dingla na tarai tagun la, a Sadusila, pa dingla otleng a Parisaiola, i kukuk ting na kiwung mange, “Na tastasik, iau a Parisaio, pa nat a Parisaio, onone di tiu iau kamna ana nuk a tortorot ana lalaun ulak kusun a minat.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ning ka atong tari larning, a Parisaiola pa Sadusila la turpas a arlak, pa kiwung i taptapagal.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Anasa a Sadusila bel la tortorot ana lalaun ulak kusun a minat, pa angelola, pa motla, ika a Parisaiola la tortorot onditol rop.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Pa la turpas a tnan arbalakut, pa dingla na Parisaio, la ning a tena asaerla tagun a warkurai, la tur, pa la arlak kol, pa la atongi mange, “Bel mila pastek ta laulau a utna ning a barsan ne i rongo ono. Sakana ta mot, o ta angelo kar awarwara tari.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ning a arlak ka itna pa la turpas a harum, a tnan ningnigo anuna tena harumla i matmataut, sakana lar dat kakahal e Pol. I sune a tarai a harum, sur lar han pa lar dat pasi kusun a taraila, pa lar beni usaot na rumai anuna tarai a harum.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ana morom ning, a Leklek i hanot tetek e Pol, pa i atai i mange, “Gong u matmataut, ur tur rakrakai. U ka warwara talapor tar hok te e Jerusalem, mangotleng larning ur warwara talapor hok tumo e Rom.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 La han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola miting na lotu, pa la atongi mange, “Mila ka lele tar mang bel milar ien ta utna tuk ot ning milar umkol tar e Pol.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Mila mang sur mulo pa tarai a kiwung, mulor saran a warwara tetek a tnan ningnigo anuna tena harumla pa mulor asongo pas e Pol kusuni, sur ir sune i tetek mulo. Mulor atongi mang mulo mang sur mulor longor ta warwara talapor ulak tana. Pa mila ka sang sur milar umkoli ting na ngas ning belot ir hanot tetek mulo.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ning a etna ane Pol i longor a pinpidaiwol ne, i han uting na rumai anuna tena harumla, pa i atai e Pol ono.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pa e Pol i kabah pas ning a ningnigo ana tena harumla, pa i atai i mange, “Ur ben a barman ne tetek anumulo a tnan ningnigo, anasa i mang sur ir atai i ana ning a warwara.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Pa i beni tetek a tnan ningnigo, pa i atai i mange, “E Pol, ning i karabus, i arsune sur iau, pa i nunung iau sur ar ben tar a barman ne tetek u, anasa i mang sur ir atai u ana ning a warwara.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 A tnan ningnigo i tong pas a kuna pa i ben masik pasi, pa i dekeni mange, “Asaning u mang ur atai iau ono?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Pa i atongi mange, “A tarai Juda la ka pinpidaiwol pas sur lar asongo pas e Pol kusun u, sur ur tulani latu tetek a tarai a kiwung, sur lar longor ta warwara talapor ulak tana.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Gong u longor tanla, anasa diat a bonot pa i apapisir, la mumun suri. La ka lele tar mang, bel lar hangan pa bel lar gang, tuk ot ning lar umkol tar e Pol. Pa la harnanai kama sur ur malmaling.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Pa tnan ningnigo i atumarangi mang, “Gong u atai tar tik mang u ka atai tar iau ana utna ne.” Pa lamur i sune seni.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 A tnan ningnigo anuna tena harumla, i kabah pas naur a ningnigo teteki pa i atai diau mange, “Mur sang naur a mar a tena harum, pa mais a bonot a tena harum ning la kas ana hosla, pa naur a mar a tena harum ning la los a turaila, pa mulor han ana 9 kilok onone na morom uto e Sisaria.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mur ben ir naur a hos, sur e Pol ir han ono. Mulor tai alar wakaki tuk mulor hanot onoi tetek e Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Pa i tumus a pas teteki mange:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Iau e Klodius Lisia, a tumtumus tetek u Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 A barsan ne a sune i tetek u, a tarai Juda la tong akes pasi, pa milau lar umkoli. Ika mila ma na tena harum, mila hanot, pa mila alaun pasi, anasa ia ka tasman tari mang ai a te Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Pa mang sur ar tasman asaning di tiwi ono, pa ben tari uting na nunla kiwung.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Onone a talapor onoi mang di tiu orosi ka ana toltol ana warkuraila miting na nunla na lotu, ika bel i tol ta laulau a utna sur ir karabus ono, pa dir umkoli ono.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ning di atai iau ana pinpidaiwol sur a barsan ne mang lar umkoli, a sune kapiti tetek u. Pa atai la ning la tiwi, sur lar atalapor anunla na artitiu tetek u. Ai ka i ning. Ka rop.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Pa tarai a harum la ben pas e Pol ana morom uto e Antipatris, larning di atai tar la.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ana pukakiar lamur, a tarai a harum ning la kas ana hosla, la bolos taum oe Pol, pa tarai a harum otleng la ulak usaot e Jerusalem.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ning la hanot ting e Sisaria, la saran tar a pas tetek e Feliks, a tnan ningnigo miting na matanitu, pa la saran tar e Pol uting na kuna.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ning e Feliks ka was tar a pas, i deken e Pol mange, “U miting na si na papar?” Pa ning ka tasman tari mang e Pol a te Silisia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 i atai i mange, “Ning a tarai a artitiu lar hanot ute, ar longor a utna ning lar tiu u ono.” Pa i arsune sur dir tai alari ting na rumai ane Herot.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.