Atos 17
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ning e Pol pa e Sailas dia bolos e Ampipolis pa e Apolonia, dia hanot tumo e Tesalonika. Ning a rumai lotu anuna tarai Juda kaning ia.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pa e Pol i kas tetek la ting na rumai lotu, larning i sira toli. Ana natol a Pukakiar Sabat ot, i warwara taum onla ana Buk Tabu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 I papak, pa i atong talapori mang i sot ot sur e Karisito ir mat pa ir kamtur ulak kusun a minat. Pa i atongi mange, “E Iesu ning a atai mulo onoi, i ot a Karisito.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Dingla na tarai Juda pa galis a te Grik ning la lotu tetek e God, pa galis a ningnigo na gurarala otleng la tortorot ning la longor a warwara, pa la mur e Pol pa e Sailas.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ika, dingla na tarai Juda la bal laulau ondiau, pa la ben pas a tarai laulaula miting na tinine hanua. La han taum, pa la tol a tnan mamahat ting na hanua. La dun kas uting na rumai ane Jeson, la seren e Pol pa e Sailas sur lar ben purum diau tetek a taraila.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ika bel la pastek diau. La dat pas e Jeson pa dingla na tarai otleng ning la tas ana tortorot, tetek a ningnigola miting na hanua ning, pa la warwara kol mange, “A taraila ne la tol a tatatnan mamahatla ting na hananuala te na rakrakan hanua, pa onone, la hanot kale tetek dala!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Pa e Jeson i ben kas la uting na nuna rumai. La rop ne la lakai a warkuraila anuna Sisar, a king anuna tarai Rom, pa la atongi mang ning a barsan, a risana e Iesu, i ning a king.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ning a taraila pa ningnigola la longor a warwara ne, la loklokron kol ono.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 La los mani kusun e Jeson pa la otleng ning di dat taum pas la, sur dir lou purum la ono. Lamur la pak sen la.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ning i morom purum, la ning la tas ana tortorot la sune e Pol pa e Sailas uto e Beria. Ning dia ka hanot tingia, dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 La ne la wakak tanla tumo e Tesalonika, anasa la mang kol sur lar kibas a warwara ne, pa la was wakak a warwarala miting na Buk Tabu ana pukakiarla rop, sur lar tasmani mang a warwara ane Pol i momol o bel.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Pa galis a tarai Juda, pa galis a tarai Grik otleng, pa galis a gurara Grik ning a ningnigola, la tortorot.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ning a tarai Juda mitumo e Tesalonika la longori mang e Pol i warawai ana warwara ane God tumo e Beria, la han utumo pa la akutkut a balan a kunum a tarai pa la akamtur a balanla.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Pa la ning la tas ana tortorot la sune kapit e Pol utumo latasi. Ika e Sailas dia ma e Timoti dia kes ot tumo e Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 A taraila ning la ben e Pol, la han taum onoi uto e Atens. Lamur i sune ulak la ana warwara tetek e Sailas pa e Timoti mang diar han kapit teteki.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ning e Pol i nanan diau tumo e Atens, i balmaris kol, ning i oroi mang a hanua ning i bukus ana manarla ning la sira lotu tetek la.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Pa i warwara ting na rumai lotu taum ana tarai Juda, pa dingla na tarai masik otleng ning la lotu tetek e God. Pa ana pukakiarla rop i warwara otleng tanla ning la arsongo ting na tinine hanua.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 A tena tastasmanla ana asaer anuna kunum Epikurian pa kunum Stoik la harum na warwara taum oe Pol. Dingla na tarai la deke mang, “Asane a tena abereng wara ne i atai dala ono?” Pa dingla otleng la atongi mange, “Ngandek i atai dala ana tona godla miting na ta hanua masik.” La atongi larne, anasa e Pol i warawai oe Iesu pa ana lalaun ulak kusun a minat.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 La ben pas e Pol usaot na kiwung di atongi mang e Areopagus, pa la atai i mange, “Mila mang sur milar tastasmai ana tona warwara ning u asaer mila ono.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 A utna ning u warwara ono, i maskana tetek mila, pa mila mang sur milar tasman a kamkamna.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 La atongi larning anasa a te Atensla pa wasirala otleng ning la kes tingia, la arnore ka ana pukakiarla ana warwara pa longlongor sur al tona asaer.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 E Pol i tur potor a tarai a kiwung Areopagus, pa i atongi mange, “A tarai Atens, ting na titolla ning mulo toli, a oroi mang mulo na tena lotu.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Anasa, ning a han taltal te, a oroi a manarla ning mulo sira lotu tetek la, pa ia ka oroi tar otleng ning a logo ning di tun a artabarla onoi, a tumtumus kaning ono i mange, ‘Tetek a god ning bel di tasmani’. Esaning mulo lotu teteki, ika bel mulo tasmani, i ot ne, a warawai onoi tetek mulo.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 E God ot ning i tol a rakrakan hanua pa ututnala rop ning la kes tingia, ai a Leklek ana langit pa rakrakan hanua, pa bel i kes ting na rumai lotula ning a tarai la toli.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Pa bel i kapan sur tik ir nangani, anasa i ot i tabar a taraila rop ana lalaun, pa wuwu na lalaun, pa ututnala rop.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 E God i akes tar a ningnigo na barsan. Pa tarai miting na matanitula rop la hanot taguni, pa la kes te na rakrakan hanua rop. Ting na nuknuk e God i nuki mang lar kes tahaia, pa nangse lar hanot, pa nangse lar rop ulak.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 E God i tol a ututnala ne sur a tarai lar tai suri, pa ngandek lar tai taltal suri pa lar seren pasi. Ika, e God bel i kes bakbak kusun dala rop.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Larning di ka atong tari, ‘Dala laun, dala han taltal, pa dala tong akes a lalaun, i kamkamna ot oe God.’ Arlar ana numulo na tena pak saksak la atongi mange, ‘Dala otleng na natnatnala ot.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Ning dala na natnat e God, bel i wakak sur dalar nuki mang e God i arlar ana manar a gol, o a silwa, o a hat, ning a tarai la nuk otnan pasi pa la toli ana kunla.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ana raula nating, e God i noren a taraila ning bel la nuk pasi, ika onone, i atai a taraila rop ting na hananuala sur lar lingir a nuknukinla.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Anasa ka kubus tar a pukakiar, sur ir warkurai a rakrakan hanua ana tostos a warkurai. Pa ka aslang tar ning a mainla ning ir tol a warkurai, pa i amomoli tetek a taraila rop, ning i akamtur ulak pas a barsan ning kusun a minat.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ning la longor a warwara ana lalaun ulak kusun a minat, dingla na tarai miting onla, la morot laulau onoi, ika dingla la atai i mange, “Mila mang sur ur warwara ulak tetek mila ana utna ne.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Pa e Pol i purum kusun la.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pa dingla na tarai la tortorot, pa la mur e Pol. La ne: E Dionisius, i miting na tarai a kiwung Areopagus, pa ning a hane, a risana e Damaris, pa dingla na tarai otleng.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.