Atos 17

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning e Pol pa e Sailas dia bolos e Ampipolis pa e Apolonia, dia hanot tumo e Tesalonika. Ning a rumai lotu anuna tarai Juda kaning ia.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pa e Pol i kas tetek la ting na rumai lotu, larning i sira toli. Ana natol a Pukakiar Sabat ot, i warwara taum onla ana Buk Tabu.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 I papak, pa i atong talapori mang i sot ot sur e Karisito ir mat pa ir kamtur ulak kusun a minat. Pa i atongi mange, “E Iesu ning a atai mulo onoi, i ot a Karisito.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Dingla na tarai Juda pa galis a te Grik ning la lotu tetek e God, pa galis a ningnigo na gurarala otleng la tortorot ning la longor a warwara, pa la mur e Pol pa e Sailas.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ika, dingla na tarai Juda la bal laulau ondiau, pa la ben pas a tarai laulaula miting na tinine hanua. La han taum, pa la tol a tnan mamahat ting na hanua. La dun kas uting na rumai ane Jeson, la seren e Pol pa e Sailas sur lar ben purum diau tetek a taraila.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ika bel la pastek diau. La dat pas e Jeson pa dingla na tarai otleng ning la tas ana tortorot, tetek a ningnigola miting na hanua ning, pa la warwara kol mange, “A taraila ne la tol a tatatnan mamahatla ting na hananuala te na rakrakan hanua, pa onone, la hanot kale tetek dala!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Pa e Jeson i ben kas la uting na nuna rumai. La rop ne la lakai a warkuraila anuna Sisar, a king anuna tarai Rom, pa la atongi mang ning a barsan, a risana e Iesu, i ning a king.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ning a taraila pa ningnigola la longor a warwara ne, la loklokron kol ono.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 La los mani kusun e Jeson pa la otleng ning di dat taum pas la, sur dir lou purum la ono. Lamur la pak sen la.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ning i morom purum, la ning la tas ana tortorot la sune e Pol pa e Sailas uto e Beria. Ning dia ka hanot tingia, dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 La ne la wakak tanla tumo e Tesalonika, anasa la mang kol sur lar kibas a warwara ne, pa la was wakak a warwarala miting na Buk Tabu ana pukakiarla rop, sur lar tasmani mang a warwara ane Pol i momol o bel.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Pa galis a tarai Juda, pa galis a tarai Grik otleng, pa galis a gurara Grik ning a ningnigola, la tortorot.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ning a tarai Juda mitumo e Tesalonika la longori mang e Pol i warawai ana warwara ane God tumo e Beria, la han utumo pa la akutkut a balan a kunum a tarai pa la akamtur a balanla.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Pa la ning la tas ana tortorot la sune kapit e Pol utumo latasi. Ika e Sailas dia ma e Timoti dia kes ot tumo e Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 A taraila ning la ben e Pol, la han taum onoi uto e Atens. Lamur i sune ulak la ana warwara tetek e Sailas pa e Timoti mang diar han kapit teteki.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ning e Pol i nanan diau tumo e Atens, i balmaris kol, ning i oroi mang a hanua ning i bukus ana manarla ning la sira lotu tetek la.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Pa i warwara ting na rumai lotu taum ana tarai Juda, pa dingla na tarai masik otleng ning la lotu tetek e God. Pa ana pukakiarla rop i warwara otleng tanla ning la arsongo ting na tinine hanua.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 A tena tastasmanla ana asaer anuna kunum Epikurian pa kunum Stoik la harum na warwara taum oe Pol. Dingla na tarai la deke mang, “Asane a tena abereng wara ne i atai dala ono?” Pa dingla otleng la atongi mange, “Ngandek i atai dala ana tona godla miting na ta hanua masik.” La atongi larne, anasa e Pol i warawai oe Iesu pa ana lalaun ulak kusun a minat.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 La ben pas e Pol usaot na kiwung di atongi mang e Areopagus, pa la atai i mange, “Mila mang sur milar tastasmai ana tona warwara ning u asaer mila ono.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 A utna ning u warwara ono, i maskana tetek mila, pa mila mang sur milar tasman a kamkamna.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 La atongi larning anasa a te Atensla pa wasirala otleng ning la kes tingia, la arnore ka ana pukakiarla ana warwara pa longlongor sur al tona asaer.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 E Pol i tur potor a tarai a kiwung Areopagus, pa i atongi mange, “A tarai Atens, ting na titolla ning mulo toli, a oroi mang mulo na tena lotu.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Anasa, ning a han taltal te, a oroi a manarla ning mulo sira lotu tetek la, pa ia ka oroi tar otleng ning a logo ning di tun a artabarla onoi, a tumtumus kaning ono i mange, ‘Tetek a god ning bel di tasmani’. Esaning mulo lotu teteki, ika bel mulo tasmani, i ot ne, a warawai onoi tetek mulo.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 E God ot ning i tol a rakrakan hanua pa ututnala rop ning la kes tingia, ai a Leklek ana langit pa rakrakan hanua, pa bel i kes ting na rumai lotula ning a tarai la toli.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Pa bel i kapan sur tik ir nangani, anasa i ot i tabar a taraila rop ana lalaun, pa wuwu na lalaun, pa ututnala rop.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 E God i akes tar a ningnigo na barsan. Pa tarai miting na matanitula rop la hanot taguni, pa la kes te na rakrakan hanua rop. Ting na nuknuk e God i nuki mang lar kes tahaia, pa nangse lar hanot, pa nangse lar rop ulak.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 E God i tol a ututnala ne sur a tarai lar tai suri, pa ngandek lar tai taltal suri pa lar seren pasi. Ika, e God bel i kes bakbak kusun dala rop.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Larning di ka atong tari, ‘Dala laun, dala han taltal, pa dala tong akes a lalaun, i kamkamna ot oe God.’ Arlar ana numulo na tena pak saksak la atongi mange, ‘Dala otleng na natnatnala ot.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Ning dala na natnat e God, bel i wakak sur dalar nuki mang e God i arlar ana manar a gol, o a silwa, o a hat, ning a tarai la nuk otnan pasi pa la toli ana kunla.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ana raula nating, e God i noren a taraila ning bel la nuk pasi, ika onone, i atai a taraila rop ting na hananuala sur lar lingir a nuknukinla.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Anasa ka kubus tar a pukakiar, sur ir warkurai a rakrakan hanua ana tostos a warkurai. Pa ka aslang tar ning a mainla ning ir tol a warkurai, pa i amomoli tetek a taraila rop, ning i akamtur ulak pas a barsan ning kusun a minat.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ning la longor a warwara ana lalaun ulak kusun a minat, dingla na tarai miting onla, la morot laulau onoi, ika dingla la atai i mange, “Mila mang sur ur warwara ulak tetek mila ana utna ne.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Pa e Pol i purum kusun la.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Pa dingla na tarai la tortorot, pa la mur e Pol. La ne: E Dionisius, i miting na tarai a kiwung Areopagus, pa ning a hane, a risana e Damaris, pa dingla na tarai otleng.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.