Atos 17

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ning e Pol pa e Sailas dia bolos e Ampipolis pa e Apolonia, dia hanot tumo e Tesalonika. Ning a rumai lotu anuna tarai Juda kaning ia.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pa e Pol i kas tetek la ting na rumai lotu, larning i sira toli. Ana natol a Pukakiar Sabat ot, i warwara taum onla ana Buk Tabu.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 I papak, pa i atong talapori mang i sot ot sur e Karisito ir mat pa ir kamtur ulak kusun a minat. Pa i atongi mange, “E Iesu ning a atai mulo onoi, i ot a Karisito.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Dingla na tarai Juda pa galis a te Grik ning la lotu tetek e God, pa galis a ningnigo na gurarala otleng la tortorot ning la longor a warwara, pa la mur e Pol pa e Sailas.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ika, dingla na tarai Juda la bal laulau ondiau, pa la ben pas a tarai laulaula miting na tinine hanua. La han taum, pa la tol a tnan mamahat ting na hanua. La dun kas uting na rumai ane Jeson, la seren e Pol pa e Sailas sur lar ben purum diau tetek a taraila.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ika bel la pastek diau. La dat pas e Jeson pa dingla na tarai otleng ning la tas ana tortorot, tetek a ningnigola miting na hanua ning, pa la warwara kol mange, “A taraila ne la tol a tatatnan mamahatla ting na hananuala te na rakrakan hanua, pa onone, la hanot kale tetek dala!
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Pa e Jeson i ben kas la uting na nuna rumai. La rop ne la lakai a warkuraila anuna Sisar, a king anuna tarai Rom, pa la atongi mang ning a barsan, a risana e Iesu, i ning a king.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ning a taraila pa ningnigola la longor a warwara ne, la loklokron kol ono.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 La los mani kusun e Jeson pa la otleng ning di dat taum pas la, sur dir lou purum la ono. Lamur la pak sen la.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ning i morom purum, la ning la tas ana tortorot la sune e Pol pa e Sailas uto e Beria. Ning dia ka hanot tingia, dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 La ne la wakak tanla tumo e Tesalonika, anasa la mang kol sur lar kibas a warwara ne, pa la was wakak a warwarala miting na Buk Tabu ana pukakiarla rop, sur lar tasmani mang a warwara ane Pol i momol o bel.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Pa galis a tarai Juda, pa galis a tarai Grik otleng, pa galis a gurara Grik ning a ningnigola, la tortorot.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ning a tarai Juda mitumo e Tesalonika la longori mang e Pol i warawai ana warwara ane God tumo e Beria, la han utumo pa la akutkut a balan a kunum a tarai pa la akamtur a balanla.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Pa la ning la tas ana tortorot la sune kapit e Pol utumo latasi. Ika e Sailas dia ma e Timoti dia kes ot tumo e Beria.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 A taraila ning la ben e Pol, la han taum onoi uto e Atens. Lamur i sune ulak la ana warwara tetek e Sailas pa e Timoti mang diar han kapit teteki.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ning e Pol i nanan diau tumo e Atens, i balmaris kol, ning i oroi mang a hanua ning i bukus ana manarla ning la sira lotu tetek la.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Pa i warwara ting na rumai lotu taum ana tarai Juda, pa dingla na tarai masik otleng ning la lotu tetek e God. Pa ana pukakiarla rop i warwara otleng tanla ning la arsongo ting na tinine hanua.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 A tena tastasmanla ana asaer anuna kunum Epikurian pa kunum Stoik la harum na warwara taum oe Pol. Dingla na tarai la deke mang, “Asane a tena abereng wara ne i atai dala ono?” Pa dingla otleng la atongi mange, “Ngandek i atai dala ana tona godla miting na ta hanua masik.” La atongi larne, anasa e Pol i warawai oe Iesu pa ana lalaun ulak kusun a minat.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 La ben pas e Pol usaot na kiwung di atongi mang e Areopagus, pa la atai i mange, “Mila mang sur milar tastasmai ana tona warwara ning u asaer mila ono.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 A utna ning u warwara ono, i maskana tetek mila, pa mila mang sur milar tasman a kamkamna.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 La atongi larning anasa a te Atensla pa wasirala otleng ning la kes tingia, la arnore ka ana pukakiarla ana warwara pa longlongor sur al tona asaer.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 E Pol i tur potor a tarai a kiwung Areopagus, pa i atongi mange, “A tarai Atens, ting na titolla ning mulo toli, a oroi mang mulo na tena lotu.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Anasa, ning a han taltal te, a oroi a manarla ning mulo sira lotu tetek la, pa ia ka oroi tar otleng ning a logo ning di tun a artabarla onoi, a tumtumus kaning ono i mange, ‘Tetek a god ning bel di tasmani’. Esaning mulo lotu teteki, ika bel mulo tasmani, i ot ne, a warawai onoi tetek mulo.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 E God ot ning i tol a rakrakan hanua pa ututnala rop ning la kes tingia, ai a Leklek ana langit pa rakrakan hanua, pa bel i kes ting na rumai lotula ning a tarai la toli.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Pa bel i kapan sur tik ir nangani, anasa i ot i tabar a taraila rop ana lalaun, pa wuwu na lalaun, pa ututnala rop.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 E God i akes tar a ningnigo na barsan. Pa tarai miting na matanitula rop la hanot taguni, pa la kes te na rakrakan hanua rop. Ting na nuknuk e God i nuki mang lar kes tahaia, pa nangse lar hanot, pa nangse lar rop ulak.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 E God i tol a ututnala ne sur a tarai lar tai suri, pa ngandek lar tai taltal suri pa lar seren pasi. Ika, e God bel i kes bakbak kusun dala rop.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Larning di ka atong tari, ‘Dala laun, dala han taltal, pa dala tong akes a lalaun, i kamkamna ot oe God.’ Arlar ana numulo na tena pak saksak la atongi mange, ‘Dala otleng na natnatnala ot.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Ning dala na natnat e God, bel i wakak sur dalar nuki mang e God i arlar ana manar a gol, o a silwa, o a hat, ning a tarai la nuk otnan pasi pa la toli ana kunla.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ana raula nating, e God i noren a taraila ning bel la nuk pasi, ika onone, i atai a taraila rop ting na hananuala sur lar lingir a nuknukinla.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Anasa ka kubus tar a pukakiar, sur ir warkurai a rakrakan hanua ana tostos a warkurai. Pa ka aslang tar ning a mainla ning ir tol a warkurai, pa i amomoli tetek a taraila rop, ning i akamtur ulak pas a barsan ning kusun a minat.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ning la longor a warwara ana lalaun ulak kusun a minat, dingla na tarai miting onla, la morot laulau onoi, ika dingla la atai i mange, “Mila mang sur ur warwara ulak tetek mila ana utna ne.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Pa e Pol i purum kusun la.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pa dingla na tarai la tortorot, pa la mur e Pol. La ne: E Dionisius, i miting na tarai a kiwung Areopagus, pa ning a hane, a risana e Damaris, pa dingla na tarai otleng.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.