Atos 17
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ning e Pol pa e Sailas dia bolos e Ampipolis pa e Apolonia, dia hanot tumo e Tesalonika. Ning a rumai lotu anuna tarai Juda kaning ia.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pa e Pol i kas tetek la ting na rumai lotu, larning i sira toli. Ana natol a Pukakiar Sabat ot, i warwara taum onla ana Buk Tabu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 I papak, pa i atong talapori mang i sot ot sur e Karisito ir mat pa ir kamtur ulak kusun a minat. Pa i atongi mange, “E Iesu ning a atai mulo onoi, i ot a Karisito.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Dingla na tarai Juda pa galis a te Grik ning la lotu tetek e God, pa galis a ningnigo na gurarala otleng la tortorot ning la longor a warwara, pa la mur e Pol pa e Sailas.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ika, dingla na tarai Juda la bal laulau ondiau, pa la ben pas a tarai laulaula miting na tinine hanua. La han taum, pa la tol a tnan mamahat ting na hanua. La dun kas uting na rumai ane Jeson, la seren e Pol pa e Sailas sur lar ben purum diau tetek a taraila.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ika bel la pastek diau. La dat pas e Jeson pa dingla na tarai otleng ning la tas ana tortorot, tetek a ningnigola miting na hanua ning, pa la warwara kol mange, “A taraila ne la tol a tatatnan mamahatla ting na hananuala te na rakrakan hanua, pa onone, la hanot kale tetek dala!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Pa e Jeson i ben kas la uting na nuna rumai. La rop ne la lakai a warkuraila anuna Sisar, a king anuna tarai Rom, pa la atongi mang ning a barsan, a risana e Iesu, i ning a king.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ning a taraila pa ningnigola la longor a warwara ne, la loklokron kol ono.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 La los mani kusun e Jeson pa la otleng ning di dat taum pas la, sur dir lou purum la ono. Lamur la pak sen la.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ning i morom purum, la ning la tas ana tortorot la sune e Pol pa e Sailas uto e Beria. Ning dia ka hanot tingia, dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 La ne la wakak tanla tumo e Tesalonika, anasa la mang kol sur lar kibas a warwara ne, pa la was wakak a warwarala miting na Buk Tabu ana pukakiarla rop, sur lar tasmani mang a warwara ane Pol i momol o bel.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Pa galis a tarai Juda, pa galis a tarai Grik otleng, pa galis a gurara Grik ning a ningnigola, la tortorot.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ning a tarai Juda mitumo e Tesalonika la longori mang e Pol i warawai ana warwara ane God tumo e Beria, la han utumo pa la akutkut a balan a kunum a tarai pa la akamtur a balanla.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Pa la ning la tas ana tortorot la sune kapit e Pol utumo latasi. Ika e Sailas dia ma e Timoti dia kes ot tumo e Beria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 A taraila ning la ben e Pol, la han taum onoi uto e Atens. Lamur i sune ulak la ana warwara tetek e Sailas pa e Timoti mang diar han kapit teteki.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ning e Pol i nanan diau tumo e Atens, i balmaris kol, ning i oroi mang a hanua ning i bukus ana manarla ning la sira lotu tetek la.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Pa i warwara ting na rumai lotu taum ana tarai Juda, pa dingla na tarai masik otleng ning la lotu tetek e God. Pa ana pukakiarla rop i warwara otleng tanla ning la arsongo ting na tinine hanua.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 A tena tastasmanla ana asaer anuna kunum Epikurian pa kunum Stoik la harum na warwara taum oe Pol. Dingla na tarai la deke mang, “Asane a tena abereng wara ne i atai dala ono?” Pa dingla otleng la atongi mange, “Ngandek i atai dala ana tona godla miting na ta hanua masik.” La atongi larne, anasa e Pol i warawai oe Iesu pa ana lalaun ulak kusun a minat.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 La ben pas e Pol usaot na kiwung di atongi mang e Areopagus, pa la atai i mange, “Mila mang sur milar tastasmai ana tona warwara ning u asaer mila ono.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 A utna ning u warwara ono, i maskana tetek mila, pa mila mang sur milar tasman a kamkamna.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 La atongi larning anasa a te Atensla pa wasirala otleng ning la kes tingia, la arnore ka ana pukakiarla ana warwara pa longlongor sur al tona asaer.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 E Pol i tur potor a tarai a kiwung Areopagus, pa i atongi mange, “A tarai Atens, ting na titolla ning mulo toli, a oroi mang mulo na tena lotu.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Anasa, ning a han taltal te, a oroi a manarla ning mulo sira lotu tetek la, pa ia ka oroi tar otleng ning a logo ning di tun a artabarla onoi, a tumtumus kaning ono i mange, ‘Tetek a god ning bel di tasmani’. Esaning mulo lotu teteki, ika bel mulo tasmani, i ot ne, a warawai onoi tetek mulo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 E God ot ning i tol a rakrakan hanua pa ututnala rop ning la kes tingia, ai a Leklek ana langit pa rakrakan hanua, pa bel i kes ting na rumai lotula ning a tarai la toli.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Pa bel i kapan sur tik ir nangani, anasa i ot i tabar a taraila rop ana lalaun, pa wuwu na lalaun, pa ututnala rop.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 E God i akes tar a ningnigo na barsan. Pa tarai miting na matanitula rop la hanot taguni, pa la kes te na rakrakan hanua rop. Ting na nuknuk e God i nuki mang lar kes tahaia, pa nangse lar hanot, pa nangse lar rop ulak.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 E God i tol a ututnala ne sur a tarai lar tai suri, pa ngandek lar tai taltal suri pa lar seren pasi. Ika, e God bel i kes bakbak kusun dala rop.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Larning di ka atong tari, ‘Dala laun, dala han taltal, pa dala tong akes a lalaun, i kamkamna ot oe God.’ Arlar ana numulo na tena pak saksak la atongi mange, ‘Dala otleng na natnatnala ot.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Ning dala na natnat e God, bel i wakak sur dalar nuki mang e God i arlar ana manar a gol, o a silwa, o a hat, ning a tarai la nuk otnan pasi pa la toli ana kunla.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ana raula nating, e God i noren a taraila ning bel la nuk pasi, ika onone, i atai a taraila rop ting na hananuala sur lar lingir a nuknukinla.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Anasa ka kubus tar a pukakiar, sur ir warkurai a rakrakan hanua ana tostos a warkurai. Pa ka aslang tar ning a mainla ning ir tol a warkurai, pa i amomoli tetek a taraila rop, ning i akamtur ulak pas a barsan ning kusun a minat.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ning la longor a warwara ana lalaun ulak kusun a minat, dingla na tarai miting onla, la morot laulau onoi, ika dingla la atai i mange, “Mila mang sur ur warwara ulak tetek mila ana utna ne.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pa e Pol i purum kusun la.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pa dingla na tarai la tortorot, pa la mur e Pol. La ne: E Dionisius, i miting na tarai a kiwung Areopagus, pa ning a hane, a risana e Damaris, pa dingla na tarai otleng.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.