Apocalipse 18
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Lamur tana utna ne, a oroi ning a angelo maleng i han purum misaot na langit. I tong akes a rakrakai a warkurai pa nuna matatar i atalapor a rakrakan hanua.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Pa i woiwoi ana tnan elngena mang,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Ka punga, anasa na tarai miting na matanitu rop la ka gang pas a rakrakai a wain ana nuna pamuk a toltolla.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 A longor maleng a elngen takai misaot na langit i atongi larne,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Anasa anuna toltol laulau i galis kol pa i tuk pas ot a langit,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 A toltol ning i toli tetek mulo, mulor tol ulaki teteki,
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Mulor saran a tnan kankan pa tnan balmaris tana,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 I maining a akadikla ne, a minat, a balmaris pa munurak
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “A kingla mite na rakrakan hanua, ning la tol a laulauna taum ana pamuk a hane ning, pa la ka kibas na gongon miting na nuna keskes na leklek taum onoi, ning lar oroi a sasawana iah ning di tun a hane ning ono, lar balmaris pa lar tangis.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Lar tur bakbak tar kama kusuni, anasa la matatan a kankan ning dir akadiki onoi. Pa lar atongi mang,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “Na tena siusiurai mite na rakrakan hanua lar tangis pa lar balmaris onoi, anasa bel ma tik ir lou anunla ututnala na siusiurai.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 A ututnala na siusiurai larne: a gol, a silwa, na wakak a hatat ning a matanla i abit, pa na kabaruruan, pa na wakak a kaen, na kaen ning la pepol, na kaen ning la silika pa na kubar a kaen, pa na rakai ning la toboh wakak, pa urmatana ngas a utna ning di toli ana kom a elepan, pa ana wakak a rakaila ning a matanla i abit, pa bras, a aen pa wakak a hatat ning di atongi ana mabel.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Pa dingla na ututnala ning la toboh wakak, pa naur a utna ning dia toboh wakak di atong diau a sinamon pa mira, pa paura di tuni pa sasawana i toboh wakak ning di atongi a insens, pa wain, a wel na oliw, a palawa pa witla, pa bulumakaula pa na sipsip, na hos pa na karis ono, pa tarai ning la na tena titol oros.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 “Na tena siusiurai lar atongi mang, ‘A ututnala ning u mang kol suri ka rorom. Anum a gongonla pa num na matatar, la otleng la ka rorom kusun u, pa bel ulak ma ur oroi tar la.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Na tena siusiurai ning la sira siuran a ututnala ne, ning e Babilon i angis la ana galis a gongon, lar tur bakbak tar kama kusuni, anasa lar matatan a kankan ning di akadiki onoi. Lar balmaris, lar tangis,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 pa lar arkabah mang,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ana diono na bonot a minit ka, di alaulau rop sen anum a galis a gongon!’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ning lar oroi a sasawana iah ning di tun e Babilon ono, lar arkabah mang, ‘Bel ta hanua i arlar ana wakak a hanua ne i itna kol.’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Lar sapran a kubus saot na pukulunla pa lar balmaris, lar tangis pa lar arkabah mang,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Mulo saot na langit, mulor gas ono!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Pa ning a rakrakai a angelo i kibas pas a tnan hat, i itna arlar ana hat ning di sira gini a witla ono, pa i migen parung seni salatasi pa i atongi mang,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 A elngen na tena tol saksak pa na tena wus kaur pa na tena wus tawuru pa na tinangis ana gitala,
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Bel ulak ma ta talapor ana lam
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 A suluk a propetla pa na tarai ane God,
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.