2 Coríntios 8

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tastasimila, mila mang sur mulor tasman a marmaris ning e God i saran tari tetek a tarai a lotu tumo na papar Masedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nating la kilang a galis a mamahat, ika anunla a gasgas i pulpulas. Pa ting na nunla na keskes a kapan, anunla gasgas i akamtur la sur lar artabar, pa anunla artabar i pulpulas.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Pa atai mulo ana momol, asaning la tolsot sur lar sarani, la ka saran tari, ika la saran wot ulaki. A nuknukinla ot sur lar toli larne.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nating la nunung rakrakai mila sur la otleng lar saran anunla na mani na artabar tetek a tarai ane God saot e Jerusalem.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Pa bel la saran tari ka a mani larning mila nuki mang lar sarani, la saran nigon tar anunla a lalaun ot tetek a Leklek, pa tetek mila otleng, arlar ana nuknuk e God.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 I maining mila nunung e Taitus sur ir nangan mulo sur mulor tol arop a titol a artabar ne, anasa i ot i nangan mulo ning mulo turpasi.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Mulo wakak kol ana ututnala rop ne: Anumulo a tortorot, pa anumulo a warwara, anumulo a tastasmai, anumulo a tnan nuknuk na arnangai, pa anumulo a tnan marmaris tetek mila. Pa i wakak sur mulor wakak kol otleng ana titol a artabar ne.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Bel a atong a utna ne sur ir arlar ana warkurai tetek mulo. Ika, ia ka atai tar mulo ana tarai Masedonia, pa anunla a tnan gasgas sur lar artabar, sur ar toho anumulo a marmaris, i momol o bel.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Anasa mulo tasman a marmaris ana nundala a Leklek e Iesu Karisito. I ot i angis kol, ika i han kusun anuna wakak a keskes saot na langit, anasa i maris mulo. I kes na kapan te na rakrakan hanua, sur mulo, mulor angis.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ar atai mulo ana nuknukik ana utna ne: I wakak sur mulor tol arop a titol a artabar ning mulo turpasi ana rau ning i rop. Mulo a ningnigo na tarai ning mulo mang sur mulor artabar, pa mulo a ningnigo na tarai otleng ning mulo turpas a artabar.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 I wakak sur onone mulor tol aropi, sur a ararop ana titol ne ir arlar larning mulo mang kol sur mulor toli ning mulo turpasi. Mulor saran asaning mulo tolsot sur mulor sarani.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ning mulo mang kol sur mulor artabar, e God ir gas. E God i mang sur mulor saran asaning mulo tolsot sur mulor sarani, bel i nuknuk sur asaning bel mulo tolsot sur mulor sarani.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Bel a atongi mang mulor nangan a tarai masik, pa mulo, mulor kapan. Ika a mang sur mulo rop mulor arlar ka.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Onone, mulo ka kibas a galis, sur mulor nangan a tarai masik onoi. Pa lamur ning la kibas al galis, la maleng lar nangan mulo, ana saning mulo kapan suri, sur mulo rop mulor arlar ka.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, “Esining i suah taum al galis a utna, a utna ning i kibasi i tolsot pas ka anuna kapan. Pa esining bel i suah taum al galis a utna, i otleng i kibas a utna ning i tolsot pas anuna kapan.” Kisim Bek 16:18
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 A atong wakak tetek e God, esaning i anuknuk tar e Taitus sur ir mang sur mulo larning iau otleng a mang sur mulo.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 I gas kol ning mila nunungi sur ir nangan mulo, pa ana nuknukna ot, onone ir han tetek mulo ana tnan gasgas.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Milar sune seni taum ning a tasimila, ning a tarai a lotu ting na hananuala rop la atong aleklek pasi ana nuna wakak a titol ning i warawai ana Wakak a Warwara.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Pa la ot la aslang tari sur milar han taum usaot e Jerusalem, sur milar abaran a mani na artabar. Milar tol a titol ne sur milar aleklek pas a Leklek, pa sur milar asangani mang mila mang sur milar nangan a tarai a lotu saot e Jerusalem.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Milar han taum, sur bel ta artitiu ir kibas mila ana numila a titol ning milar abaran sen a tnan artabar ne.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Mila rakrakai sur milar tol a utna ning i tostos, bel na matana Leklek ka, na matana taraila otleng.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Pa milar sune sen otleng ning a tasimila ana tortorot taum ondiau. Mila ka toho tari a galis a taim, pa mila tasmani mang i sira gas sur a titol. Pa onone i mang kol sur ir arnangai ana titol ne, anasa i tortorot omulo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Pa e Taitus i titol taum hok, sur miar nangan mulo. Pa naur a tasimila, ning diar han taum oe Taitus, dia tur aslang a tarai a lotu, pa ana nundiau a lalaun dia saran a hanrawai tetek e Karisito.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 I maining mulor asangan anumulo a marmaris tetek ditol pa mulor asangan otleng a kamkamna ning mila iaunan mulo, sur a tarai a lotu ting na hananuala masik, lar oroi lalan anumulo a lalaun.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.