2 Coríntios 3

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bel mila aleklek pas mila na matamulo. Dingla na tarai la sira los a pasla ning i warwara talapor ana nunla a ngas a titol. Mangasa, mulo mang sur milar los ta pas larne tetek mulo? Bel. Mangasa, mulo mang sur milar nunung mulo sur mulor tumus ta pas larne? Bel.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Mulo ot anumila a pas, ning di ka tumus tari te na balamila. A taraila rop la wasi pa la tasmani.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 I talapor mang mulo a pas ning e Karisito i tumusi, anasa ana numila a titol tetek mulo. Bel i tumusi ana pen, i tumusi ot ana Inguna e God esaning i laun. Bel i tumusi ting na didiah hatat, i tumusi ot ting na balan a taraila.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Mila warwara ana ututnala ne, anasa mila laun oe Karisito pa mila tortorot oe God mang a ututnala ne i momol ot.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Mila tasmani mang, mila ot bel mila tolsot sur milar tol a titol ne, ika e God ot i nangan mila sur milar toli.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 I ot i suah tar mila sur mila na tena titolla ana tona kunubus, pa i saran tar a rakrakai tetek mila sur milar titol onoi. A tona kunubus ne, bel i kamkamna ana warwara na Warkurai ning di ka tumus tari, i kamkamna ot ana Talngan Tabu. A warwara na Warkurai i saran ka a minat, ika a Talngan Tabu i saran a lalaun.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 A Warkuraila ning e God i saran tari tetek e Moses, ning di tumus tari ting na naur a hat, la hanot taum ana matatar ane God. Ning e Moses i losi tetek a tarai Israel, bel la tolsot sur lar oroi a patarna, anasa a patarna i talapor ana matatar ane God. Ika lamur, a talapor ana mermer ning, i rop amon kusuni. A Warkuraila ning la sira saran a minat, la hanot ana matatar manglarne.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ika, a tona kunubus ana Talngan Tabu, a matatarna i itna kol tana.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 A Warkuraila ane Moses la hanot ana tnan matatar, ika a titol na mur Warkurai i saran ka a minat. Ika a titol ana tona kunubus i atostos a tarai na matana e God, pa a matatarna a titol ne i itna kol.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 A ningnigo na kunubus, bel ma ta matatarna, anasa a matatar ana tona kunubus i talapor kol tana.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 A Warkuraila ane Moses ning i rarop amon, i hanot taum ana matatar. Ika a tona kunubus ning ir kes tikin, a matatarna i itna kol tana.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 I maining, bel mila matmataut, anasa mila tortorot mang a tona kunubus ir kes tikin.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Bel mila arlar oe Moses, ning i poroi alar a patarna ana diah kaen, sur gong a tarai Israel la oroi a matatar, ning i rarop amon kusun a matana.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ika a nuknukinla i tamakut, pa tuk onone, ning di was a warwara ana ningnigo na kunubus tetek la, i arlar ka larning di poroi alar a nuknukinla ana diah kaen ning. Bel tik ka kepsen tari, e Karisito ka, ir kepseni kusun esining i laun oe Karisito.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 A momolna, tuk onone, i arlar ana diah kaen kaning i poroi alar a nuknukinla, ning di sira was a Warkuraila ane Moses tetek la.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ika ning tik i talingir tetek a Leklek, e Karisito ir kepsen a diah kaen ning.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 A Leklek ai a Inguna, pa tik ning a inguna Leklek kaning ono, ir langolango kusun a Warkuraila ane Moses.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Pa dala, ning bel di poroi alar a patarindala ana ta diah kaen, dala apuasa a matatar ana Leklek. Pa nundala a lalaun i keles amon sur dalar arlar oe Karisito, pa matatarna ka itna amon te na nundala a lalaun. A matatar ne, tana Leklek ot, esaning a Inguna.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.