2 Coríntios 2

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I maining a nuki mang, bel ulak ma ar han tetek mulo, sakana mulor balmaris.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ning ia ka saran tar a balmaris tetek mulo, esi ma ir agasgas iau? Mulo ot. Ika mulor agasgas iau mangmangasa, ning ia ka saran tar a balmaris tetek mulo?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Ine a kamkamna ning ia ka tumtumus tar larning tetek mulo, sakana ning ar hanot mulor saran a balmaris tak. Anasa mulo ka mulor tolsot sur mulor agasgas iau. A tasmani mang ar gas taum omulo.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 A tumtumus tetek mulo ana balmaris, pa nuknukik i mamahat kol pa luru matak i punga. Bel a tumtumus sur ar saran a balmaris tetek mulo, a mang sur mulor tasmani mang a mang kol sur mulo.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ning tik ka saran tar a balmaris ne, bel i saran tari ka tak, i saran tari otleng tetek a galis omulo. A atongi ka larne sur gong a atongi mang i saran tar a balmaris tetek mulo rop.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 A galis omulo, mulo ka saran tar a warkurai a arkeles teteki, pa gong ulak ma.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Pa onone, mulor nuk duman sen anuna toltol laulau ning, pa mulor amoro i, sur gong i balmaris rakrakai, pa ir punga solsol.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 I maining a nunung mulo sur mulor apuasa ulak anumulo a marmaris teteki.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 A tumtumus tetek mulo, sur ar toho mulo ka onoi, sur ar tasmani mang mulor longor ana ututnala rop, o bel.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ning mulor nuk duman sen a toltol laulau anuna tik, iau otleng ar nuk duman sen anuna toltol laulau. Pa ning a barsan ning ka tol tar ta toltol laulau, ia ka nuk duman seni na matana e Karisito. A nuk duman seni anasa a nuk pas mulo,
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 sur gong e Satan ir apungan pas dala, anasa dala ka tasman a nuknukna.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ning a hanot ting na hanua Troas, sur ar warawai ana Wakak a Warwara ane Karisito, a oroi i mang a Leklek ka sapang tar a ngas sur ar warawai.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ika a nuknukik bel i molmol, anasa bel a pastek e Taitus, a tasiklik ana tortorot. I maining a artulai tar tanla tingia, pa han utumo e Masedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ika a atong wakak tetek e God, anasa e Karisito i nigon mila arlar ana king ning ka tolsot pas a hiruala pa i nangan mila sur milar warwara puasa ting na hananuala rop ana Wakak a Warwara oe Karisito. A Wakak a Warwara i arlar ana tomtoboh tetek la ning la longori.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Mila arlar ana tomtoboh, ning e Karisito i artabar onoi tetek e God. Pa a tobohna i han tetek la ning e God ir alaun la, pa la otleng ning la han sur a hinirua.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Dala arlar ana toboh a minat tetek la ning la han sur a hinirua, pa toboh a lalaun tetek la ning lar laun tikin.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Bel mila arlar onla, ning la titol ka ana warwara ane God sur a mani. Ika, oe Karisito mila warwara ana momol na matana e God, anasa i ot i sune sen mila.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.