2 Coríntios 11
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 A mang sur mulor longor anuk siklik longlong a warwara. A tasmani mang mulor longor iau.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 A tai alar mulo, anasa e God i mang sur mulo anunai ot. Ia ka aslang tar mulo sur mulo ane Karisito, arlar ana totoh a basbas ning belot i kes taum ana ta barsan.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ika onone, a matmataut sakana dir ben rongon a nuknukimulo kusun anumulo a toltol ning bel ta dur onoi, pa anumulo a tortorot momol oe Karisito, arlar ana soi i asongo pas e Iwa.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Anasa mulo sira gas sur mulor longor tik ning i hanot tetek mulo pa i warawai ana maskana Iesu, bel e Iesu ning mila warawai ono. Pa mulo sira gas ka sur dir tabar mulo ana maskana ingun, bel a Talngan Tabu. Pa mulo sira gas ka sur mulor longor a maskana Wakak a Warwara, bel a Wakak a Warwara ning mulo ka tortorot ono.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Bel a natarna tanla ning mulo atong la na tatatnan aposella.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Sakana mulo nuki mang bel a asaer pas sur a tena warawai, ika a tasman ot asaning a warawai ono. Mila ka atalapor tar mulo ana tastasmai rop ne ana ututnala rop mila toli.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Mangmangasa, a rongo anasa bel a nunung mulo sur ta mani ning a warawai ana Wakak a Warwara tetek mulo? A anatarna pas iau ot napirimulo, sur mulo, mulor itna.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 A los a mani miting na tarai a lotu ting na dingla na hanua masik, sur ir nangan iau ana nuk a titol na arpotor tamulo. I arlar larning a kinau anunla a mani sur ar titol tetek mulo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ning a kes taum omulo pa a kapan sur ta utna, bel a saran ta mamahat tetek mulo anasa na tastasimila ana tortorot misaot e Masedonia la hanot, pa la tabar iau ana utna ning a kapan suri. Bel a nunung tar mulo, pa bel ar nunung tar mulo otleng sur ta utna.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Momol, a momolna ane Karisito i kes omila, pa a atai mulo ana momolna mang, bel tik ting na papar Akaia ir sairas sot pas iau sur gong a iaunan iau ana nuk a toltol ne tetek mulo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ning bel a nunung mani tamulo, mangasa, i apuasa i mang bel a mang sur mulo? E God i tasmani mang a mang kol sur mulo!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ar tol liknan a ututnala ne a toli, sur la ning la atong la mang na aposel, lar tasmani mang anunla a titol bel i arlar ana numila a titol. I maining bel ta kamkamna sur lar iaunan la ana nunla titol.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Anasa a taraila ning, a asasongo na aposella, a asasongo na tena titolla, pa la lingir pas la sur lar arlar ana aposella ane Karisito.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Bel dalar kulkulan onla, anasa e Satan otleng i sira lingir pasi sur ir arlar ana angelo tagun a talapor.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Pa bel dalar kulkulan otleng, ning anuna tena titolla lar lingir pas la sur lar arlar ana tena titolla tagun a tostos a toltol. Lamur lar kibas anunla na arlou, arlar ot ana nunla na laulau a titol.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ar atong ulaki mang gong mulo nuki mang iau a longlong. Ika ning mulor nuki hok manglarne, mulor noren tar a longlong ne sur ir iaunan pasi ot.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 A momolna, ning a iaunan pas iau ot, bel a warwara arlar ana nuknuk anuna Leklek, a warwara ka arlar ana longlong.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 A galis a tarai la iaunan pas la arlar ana toltol mite na rakrakan hanua, i maining iau otleng ar iaunan pas iau ot.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Mulo noren tar ka na longlong a tarai sur lar asaer mulo, anasa mulo tastasmai kol.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Momol, mulo noren la sur lar suah tar mulo sur mulo na tena titol oros ka anunla, pa sur lar alaulau mulo, pa lar arop sen anumulo na ututnala, pa lar aitna pas la na matamulo, pa lar pasar na patarimulo.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 A meme kol ning ar atongi mang mila ot bel al rakrakaimila sur milar toli manglarne!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 La atong aitna pas la mang la na te Hibru, gepi? Iau otleng a te Hibru. La miting na tarai Israel, gepi? Iau otleng a te Israel. La na natnat e Abaram, gepi? Iau otleng a nat e Abaram.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 La na tena titolla ane Karisito, gepi? Iau a wakak a tena titol tanla rop. A warwara arlar lar a longlong. A titol rakrakai kol tanla rop, ia ka kes pas ting na karabus a galis a taim, na harumla di toli hok i rakrakai kol, a galis a pukakiar milau ar mat. A ututnala rop ning di toli hok i itna tana utna ning di toli onla.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 A tarai Juda la dapis a intauruk arlar ana natol a bonot pa pisir siuk a dapdapis. I arlar ana mundilima rop ning la toli hok.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Di wolot iau muntakai ana hatatla. A tarai Rom otleng la dapis iau a galis a taim ana bulse. La toli munatol hok. Pa a hirua munatol ana sip tisa latasi. Pa ning a pukakiar na morom pa ning a pukakiar a kamis a saler ana solsol a tasi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ia ka han pas ana galis a tinan. A arlar ana utna na hinirua ana tinan ana malumla, pa dingla na taim milau ar hirua ting na kuna tena kinkinaula. Milau ar barat a hinirua tan anuk a tarai ot, pa a tarai masik otleng. Milau ar barat a hinirua ting na hananuala, pa ting na hanua bel, pa tisa latasi. Pa milau otleng, ar hirua tana asasongo na tastasik ana tortorot.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 A rakrakai pa a titol rakrakai. Pa galis a taim bel a tolsot sur ar borbor. A galis a taim a mos pa murak. A galis a taim bel a ien ta utna. Pa dingla na taim a kapan sur a kaen pa a kilang a kotkoto.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ika ning a utna i itna kol tana ututnala ne i hanot tetek iau: anuk a tai alar tetek a tarai a lotu ting na hananuala rop i mamahat kol te na nuk a lalaun ana pukakiarla rop.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ning tik anuna tortorot bel i rakrakai, iau otleng ar kilangi larne. Ning tik di ka ben tari uting na toltol laulau, ir itna kol anuk a balmaris ono.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ning ar iaunan pas iau, ar iaunan pas iau ka ana ututnala ning i apuasa i mang, bel al rakrakaik.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 E God, a Taman a Leklek e Iesu, ning dalar atong aleklek pasi pa bel ir rarop, i tasmani ot mang a atong a momolna.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tumo na hanua Demaskas, a ningnigo miting na hanua ning, ning i titol nahai a king Aretas, i atur tar na tena tai alar ting na taman a woroh, sur lar dat pas iau.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ika di alorong purum iau ana rat, misaot na windo na woroh, pa alah a kuna ningnigo ning, pa laun.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.