2 Coríntios 11

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A mang sur mulor longor anuk siklik longlong a warwara. A tasmani mang mulor longor iau.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 A tai alar mulo, anasa e God i mang sur mulo anunai ot. Ia ka aslang tar mulo sur mulo ane Karisito, arlar ana totoh a basbas ning belot i kes taum ana ta barsan.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ika onone, a matmataut sakana dir ben rongon a nuknukimulo kusun anumulo a toltol ning bel ta dur onoi, pa anumulo a tortorot momol oe Karisito, arlar ana soi i asongo pas e Iwa.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Anasa mulo sira gas sur mulor longor tik ning i hanot tetek mulo pa i warawai ana maskana Iesu, bel e Iesu ning mila warawai ono. Pa mulo sira gas ka sur dir tabar mulo ana maskana ingun, bel a Talngan Tabu. Pa mulo sira gas ka sur mulor longor a maskana Wakak a Warwara, bel a Wakak a Warwara ning mulo ka tortorot ono.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Bel a natarna tanla ning mulo atong la na tatatnan aposella.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Sakana mulo nuki mang bel a asaer pas sur a tena warawai, ika a tasman ot asaning a warawai ono. Mila ka atalapor tar mulo ana tastasmai rop ne ana ututnala rop mila toli.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Mangmangasa, a rongo anasa bel a nunung mulo sur ta mani ning a warawai ana Wakak a Warwara tetek mulo? A anatarna pas iau ot napirimulo, sur mulo, mulor itna.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 A los a mani miting na tarai a lotu ting na dingla na hanua masik, sur ir nangan iau ana nuk a titol na arpotor tamulo. I arlar larning a kinau anunla a mani sur ar titol tetek mulo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ning a kes taum omulo pa a kapan sur ta utna, bel a saran ta mamahat tetek mulo anasa na tastasimila ana tortorot misaot e Masedonia la hanot, pa la tabar iau ana utna ning a kapan suri. Bel a nunung tar mulo, pa bel ar nunung tar mulo otleng sur ta utna.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Momol, a momolna ane Karisito i kes omila, pa a atai mulo ana momolna mang, bel tik ting na papar Akaia ir sairas sot pas iau sur gong a iaunan iau ana nuk a toltol ne tetek mulo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ning bel a nunung mani tamulo, mangasa, i apuasa i mang bel a mang sur mulo? E God i tasmani mang a mang kol sur mulo!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ar tol liknan a ututnala ne a toli, sur la ning la atong la mang na aposel, lar tasmani mang anunla a titol bel i arlar ana numila a titol. I maining bel ta kamkamna sur lar iaunan la ana nunla titol.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Anasa a taraila ning, a asasongo na aposella, a asasongo na tena titolla, pa la lingir pas la sur lar arlar ana aposella ane Karisito.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Bel dalar kulkulan onla, anasa e Satan otleng i sira lingir pasi sur ir arlar ana angelo tagun a talapor.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Pa bel dalar kulkulan otleng, ning anuna tena titolla lar lingir pas la sur lar arlar ana tena titolla tagun a tostos a toltol. Lamur lar kibas anunla na arlou, arlar ot ana nunla na laulau a titol.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ar atong ulaki mang gong mulo nuki mang iau a longlong. Ika ning mulor nuki hok manglarne, mulor noren tar a longlong ne sur ir iaunan pasi ot.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 A momolna, ning a iaunan pas iau ot, bel a warwara arlar ana nuknuk anuna Leklek, a warwara ka arlar ana longlong.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 A galis a tarai la iaunan pas la arlar ana toltol mite na rakrakan hanua, i maining iau otleng ar iaunan pas iau ot.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mulo noren tar ka na longlong a tarai sur lar asaer mulo, anasa mulo tastasmai kol.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Momol, mulo noren la sur lar suah tar mulo sur mulo na tena titol oros ka anunla, pa sur lar alaulau mulo, pa lar arop sen anumulo na ututnala, pa lar aitna pas la na matamulo, pa lar pasar na patarimulo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 A meme kol ning ar atongi mang mila ot bel al rakrakaimila sur milar toli manglarne!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 La atong aitna pas la mang la na te Hibru, gepi? Iau otleng a te Hibru. La miting na tarai Israel, gepi? Iau otleng a te Israel. La na natnat e Abaram, gepi? Iau otleng a nat e Abaram.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 La na tena titolla ane Karisito, gepi? Iau a wakak a tena titol tanla rop. A warwara arlar lar a longlong. A titol rakrakai kol tanla rop, ia ka kes pas ting na karabus a galis a taim, na harumla di toli hok i rakrakai kol, a galis a pukakiar milau ar mat. A ututnala rop ning di toli hok i itna tana utna ning di toli onla.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 A tarai Juda la dapis a intauruk arlar ana natol a bonot pa pisir siuk a dapdapis. I arlar ana mundilima rop ning la toli hok.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Di wolot iau muntakai ana hatatla. A tarai Rom otleng la dapis iau a galis a taim ana bulse. La toli munatol hok. Pa a hirua munatol ana sip tisa latasi. Pa ning a pukakiar na morom pa ning a pukakiar a kamis a saler ana solsol a tasi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ia ka han pas ana galis a tinan. A arlar ana utna na hinirua ana tinan ana malumla, pa dingla na taim milau ar hirua ting na kuna tena kinkinaula. Milau ar barat a hinirua tan anuk a tarai ot, pa a tarai masik otleng. Milau ar barat a hinirua ting na hananuala, pa ting na hanua bel, pa tisa latasi. Pa milau otleng, ar hirua tana asasongo na tastasik ana tortorot.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 A rakrakai pa a titol rakrakai. Pa galis a taim bel a tolsot sur ar borbor. A galis a taim a mos pa murak. A galis a taim bel a ien ta utna. Pa dingla na taim a kapan sur a kaen pa a kilang a kotkoto.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ika ning a utna i itna kol tana ututnala ne i hanot tetek iau: anuk a tai alar tetek a tarai a lotu ting na hananuala rop i mamahat kol te na nuk a lalaun ana pukakiarla rop.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ning tik anuna tortorot bel i rakrakai, iau otleng ar kilangi larne. Ning tik di ka ben tari uting na toltol laulau, ir itna kol anuk a balmaris ono.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ning ar iaunan pas iau, ar iaunan pas iau ka ana ututnala ning i apuasa i mang, bel al rakrakaik.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 E God, a Taman a Leklek e Iesu, ning dalar atong aleklek pasi pa bel ir rarop, i tasmani ot mang a atong a momolna.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tumo na hanua Demaskas, a ningnigo miting na hanua ning, ning i titol nahai a king Aretas, i atur tar na tena tai alar ting na taman a woroh, sur lar dat pas iau.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ika di alorong purum iau ana rat, misaot na windo na woroh, pa alah a kuna ningnigo ning, pa laun.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.