1 Coríntios 14

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulor rakrakai ana marmaris. Mulor mang sur na artabar ana Talngan Tabu. Pa mulor mang kol sur mulor warwara na propet.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Anasa tik ning ir warwara ana urmatana ngas a warwara, bel i warwara tetek a tarai, i warwara tetek e God. A tarai bel la tasman a kamkamna. I atong a ututnala na pidik ana rakrakai a Talngan Tabu.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ika, tik ning i warwara na propet, i warwara tetek a taraila sur ir arakrakai la, ir wunan la pa ir amoro la.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Tik ning i warwara ana urmatana ngas a warwara i arakrakai pasi ot. Ika, tik ning i warwara na propet i arakrakai a tarai a lotu.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 A mang sur mulo rop mulor warwara ana urmatana ngas a warwara, ika a mang kol sur mulor warwara na propet. Esaning i warwara na propet i wakak kol ta esaning i warwara ana urmatana ngas a warwara. Ika, ning tik ir papak ana kamkam a urmatana ngas a warwara sur ir arakrakai a tarai a lotu, i wakak larotleng ning a warwara na propet.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Na tastasik, ning ar hanot tetek mulo par warwara ana urmatana ngas a warwara, ar nangan mangmangasa mulo? Ika, ning a mang sur ar nangan mulo, ar warwara tetek mulo ana warwara ning e God ka apuasa tari tak, o ar warwara ana tastasim, o ar warwara na propet, o ar saran tar a asaer tetek mulo.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Lar otleng ning a ututnala ning bel la laun, arlar ana tulal pa gita. La sira tangis ot, ika ning a tinangis inla i han masik, dalar tasman mangmangasa a saksak ning?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Pa ning a tawuru bel ir tangis talapor, esi na tena harum ir sang sur a harum?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Lar otleng ning tetek mulo. Ning bel mulo atong talapor na warwara, dir tasman mangmangasa a warwarala ning mulo atongi? Anumulo a warwarala ir han ka ana solsol.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 I momol ot, a urmatana ngas a warwara kane na rakrakan hanua, ika bel ta warwara ning bel ta kamkamna.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ning bel a tasman a kamkam a warwara ning tik i warwara ono tetek iau, a arlar ka ana wasira teteki, pa ai otleng, i arlar ka ana wasira tetek iau.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Lar otleng ning tetek mulo. Mulo sira rakrakai sur na artabar anuna Talngan Tabu. I wakak sur mulor rakrakai sur na artabar ning ir arakrakai a tarai a lotu.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ning ir manglarning, i wakak sur esining i warwara ana urmatana ngas a warwara, ir araring sur ir tolsot pasi sur ir pak a kamkama nuna warwara.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ning a araring ana urmatana ngas a warwara, a inguk i araring, ika a nuknukik bel i nuk ta utna.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Asa ar toli? Ar araring ana inguk, par araring otleng ana nuknukik. Ar saksak ana inguk, par saksak otleng ana nuknukik.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ning u atong wakak tetek e God ana ingum ana urmatana ngas a warwara, tik ning bel i talapor ana kamkama num a warwara, ir atong “Amen” mangmangasa? Anasa bel i tasman asaning u atongi.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 I momol, anum a niaring na atong wakak tetek e God i wakak, ika bel i arakrakai tik otleng.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 A atong wakak tetek e God, anasa a lasan kol ana warwara ana urmatana ngas a warwara tamulo rop.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ika ning a kes taum ana tarai ting na lotu par atong ka ir dilima na puka warwara ning a kamkamna ir talapor tetek la sur ar asaer la ono, i ning i wakak kol tana ning a bonot a rip a puka warwara ana warwara masik, ning bel lar longor lalani.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Na tastasik, gong a nuknukimulo i arlar ana kakakla. Ana toltol laulau i wakak sur mulor arlar ana kakak mermeremla. Ika, ana nuknukimulo, mulor arlar ana tatatnan tarai.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 A Leklek ka atong tari ting na Buk Tabu larne,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 A urmatana ngas a warwara, a akinalang tetek la ning bel la tortorot, bel tetek la ning na tena tortorot. Ika a warwara na propet, a warwara sur na tena tortorot, bel a warwara sur la ning bel la tortorot.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ning mulo na tarai a lotu rop mulor kes taum, pa mulo rop mulor warwara ana urmatana ngas a warwara, pa al tarai ning bel la talapor ana utna ning, o al tarai ning bel la tortorot lar kas, lar atongi mang mulo longlong.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ika ning mulo rop mulo warwara na propet, pa tik ning bel a tena tortorot, o tik ning bel i talapor ana utna ning, ir kas tetek mulo, anumulo na warwara rop ning i longori, ir so a balana pa ir tiwi mang ai a tena laulau.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Pa ututnala ning i kes kumna ting na balana, ir hanot puasa. Pa ir kes ana bokona hana pa ir lotu tetek e God, pa ir warwara talapor mang, “I momol ot, e God i kes na arpotor tamulo.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Na tastasik, asa ar atongi? Ning mulo kes taum ana lotu, dingla na tarai lar saksak, dingla lar asaer a tarai, dingla lar warwara puasa on ta utna ning e God ka asangan tari tanla, dingla lar warwara ana urmatana ngas a warwara, pa dingla otleng lar pak a kamkamna. A ututnala rop ne dir toli sur ir arakrakai a tarai a lotu.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ning al tarai lar warwara ana urmatana ngas a warwara, ir naur o ir natol ka, pa gong la galis. Tik kaba ir warwara, pa tik ir pak a kamkamna. Ditol rop ditol ir toli larning.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ning bel tik kaning sur ir pak a kamkamna, i wakak sur esaning i warwara ana urmatana ngas a warwara, gong i warwara ting na lotu. Ir warwara ka teteki ot pa e God.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ir naur o ir natol, ditol ir warwara na propet, pa a taraila lar nuknuk wakak ana nunditol a warwara ning i momol o bel.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ning tik kaning i kes ting na lotu i kibas ta warwara ta e God, esaning kaning i warwara ir manah.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ning mulo rop mulo mang sur mulor warwara na propet, i wakak sur tik kaba ir warwara, pa lamur tik maleng, tuk mulo rop mulor warwara. Mulor toli larning, sur a taraila rop lar kibas a asaer, pa ir wunan la.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 A warwara na propet i kes nahai a warkurai anuna propet ot.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ning la mang lar kabah on ta utna, i wakak sur lar kabah anunla na barsan ting na nunla na rumai. Anasa a utna na meme ning a hane ir warwara ting na lotu.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Mangasa, mulo a kama warwara ane God? Bel. Mangasa, i hanot ka tetek mulo? Bel.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ning tik i nuki mang i ot a propet, o i nuki mang a Talngan Tabu kaning onoi, i wakak sur ir tasmani mang asaning a tumusi tetek mulo, a warkurai ot ana Leklek.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ning tik bel i mur a warwara ne, e God bel ir oroi lalani.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 I maining, na tastasik, mulor mang kol sur mulor warwara na propet, pa gong mulo sairas tik ning i warwara ana urmatana ngas a warwara.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ika mulor mur a tostos a tinan a lotu ana hanrawai.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.