1 Coríntios 14
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Mulor rakrakai ana marmaris. Mulor mang sur na artabar ana Talngan Tabu. Pa mulor mang kol sur mulor warwara na propet.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Anasa tik ning ir warwara ana urmatana ngas a warwara, bel i warwara tetek a tarai, i warwara tetek e God. A tarai bel la tasman a kamkamna. I atong a ututnala na pidik ana rakrakai a Talngan Tabu.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ika, tik ning i warwara na propet, i warwara tetek a taraila sur ir arakrakai la, ir wunan la pa ir amoro la.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tik ning i warwara ana urmatana ngas a warwara i arakrakai pasi ot. Ika, tik ning i warwara na propet i arakrakai a tarai a lotu.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A mang sur mulo rop mulor warwara ana urmatana ngas a warwara, ika a mang kol sur mulor warwara na propet. Esaning i warwara na propet i wakak kol ta esaning i warwara ana urmatana ngas a warwara. Ika, ning tik ir papak ana kamkam a urmatana ngas a warwara sur ir arakrakai a tarai a lotu, i wakak larotleng ning a warwara na propet.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Na tastasik, ning ar hanot tetek mulo par warwara ana urmatana ngas a warwara, ar nangan mangmangasa mulo? Ika, ning a mang sur ar nangan mulo, ar warwara tetek mulo ana warwara ning e God ka apuasa tari tak, o ar warwara ana tastasim, o ar warwara na propet, o ar saran tar a asaer tetek mulo.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Lar otleng ning a ututnala ning bel la laun, arlar ana tulal pa gita. La sira tangis ot, ika ning a tinangis inla i han masik, dalar tasman mangmangasa a saksak ning?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Pa ning a tawuru bel ir tangis talapor, esi na tena harum ir sang sur a harum?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lar otleng ning tetek mulo. Ning bel mulo atong talapor na warwara, dir tasman mangmangasa a warwarala ning mulo atongi? Anumulo a warwarala ir han ka ana solsol.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 I momol ot, a urmatana ngas a warwara kane na rakrakan hanua, ika bel ta warwara ning bel ta kamkamna.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ning bel a tasman a kamkam a warwara ning tik i warwara ono tetek iau, a arlar ka ana wasira teteki, pa ai otleng, i arlar ka ana wasira tetek iau.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Lar otleng ning tetek mulo. Mulo sira rakrakai sur na artabar anuna Talngan Tabu. I wakak sur mulor rakrakai sur na artabar ning ir arakrakai a tarai a lotu.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ning ir manglarning, i wakak sur esining i warwara ana urmatana ngas a warwara, ir araring sur ir tolsot pasi sur ir pak a kamkama nuna warwara.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ning a araring ana urmatana ngas a warwara, a inguk i araring, ika a nuknukik bel i nuk ta utna.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Asa ar toli? Ar araring ana inguk, par araring otleng ana nuknukik. Ar saksak ana inguk, par saksak otleng ana nuknukik.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ning u atong wakak tetek e God ana ingum ana urmatana ngas a warwara, tik ning bel i talapor ana kamkama num a warwara, ir atong “Amen” mangmangasa? Anasa bel i tasman asaning u atongi.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 I momol, anum a niaring na atong wakak tetek e God i wakak, ika bel i arakrakai tik otleng.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A atong wakak tetek e God, anasa a lasan kol ana warwara ana urmatana ngas a warwara tamulo rop.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ika ning a kes taum ana tarai ting na lotu par atong ka ir dilima na puka warwara ning a kamkamna ir talapor tetek la sur ar asaer la ono, i ning i wakak kol tana ning a bonot a rip a puka warwara ana warwara masik, ning bel lar longor lalani.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Na tastasik, gong a nuknukimulo i arlar ana kakakla. Ana toltol laulau i wakak sur mulor arlar ana kakak mermeremla. Ika, ana nuknukimulo, mulor arlar ana tatatnan tarai.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 A Leklek ka atong tari ting na Buk Tabu larne,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 A urmatana ngas a warwara, a akinalang tetek la ning bel la tortorot, bel tetek la ning na tena tortorot. Ika a warwara na propet, a warwara sur na tena tortorot, bel a warwara sur la ning bel la tortorot.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ning mulo na tarai a lotu rop mulor kes taum, pa mulo rop mulor warwara ana urmatana ngas a warwara, pa al tarai ning bel la talapor ana utna ning, o al tarai ning bel la tortorot lar kas, lar atongi mang mulo longlong.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ika ning mulo rop mulo warwara na propet, pa tik ning bel a tena tortorot, o tik ning bel i talapor ana utna ning, ir kas tetek mulo, anumulo na warwara rop ning i longori, ir so a balana pa ir tiwi mang ai a tena laulau.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Pa ututnala ning i kes kumna ting na balana, ir hanot puasa. Pa ir kes ana bokona hana pa ir lotu tetek e God, pa ir warwara talapor mang, “I momol ot, e God i kes na arpotor tamulo.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Na tastasik, asa ar atongi? Ning mulo kes taum ana lotu, dingla na tarai lar saksak, dingla lar asaer a tarai, dingla lar warwara puasa on ta utna ning e God ka asangan tari tanla, dingla lar warwara ana urmatana ngas a warwara, pa dingla otleng lar pak a kamkamna. A ututnala rop ne dir toli sur ir arakrakai a tarai a lotu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ning al tarai lar warwara ana urmatana ngas a warwara, ir naur o ir natol ka, pa gong la galis. Tik kaba ir warwara, pa tik ir pak a kamkamna. Ditol rop ditol ir toli larning.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ning bel tik kaning sur ir pak a kamkamna, i wakak sur esaning i warwara ana urmatana ngas a warwara, gong i warwara ting na lotu. Ir warwara ka teteki ot pa e God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ir naur o ir natol, ditol ir warwara na propet, pa a taraila lar nuknuk wakak ana nunditol a warwara ning i momol o bel.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ning tik kaning i kes ting na lotu i kibas ta warwara ta e God, esaning kaning i warwara ir manah.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ning mulo rop mulo mang sur mulor warwara na propet, i wakak sur tik kaba ir warwara, pa lamur tik maleng, tuk mulo rop mulor warwara. Mulor toli larning, sur a taraila rop lar kibas a asaer, pa ir wunan la.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 A warwara na propet i kes nahai a warkurai anuna propet ot.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ning la mang lar kabah on ta utna, i wakak sur lar kabah anunla na barsan ting na nunla na rumai. Anasa a utna na meme ning a hane ir warwara ting na lotu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Mangasa, mulo a kama warwara ane God? Bel. Mangasa, i hanot ka tetek mulo? Bel.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ning tik i nuki mang i ot a propet, o i nuki mang a Talngan Tabu kaning onoi, i wakak sur ir tasmani mang asaning a tumusi tetek mulo, a warkurai ot ana Leklek.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ning tik bel i mur a warwara ne, e God bel ir oroi lalani.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 I maining, na tastasik, mulor mang kol sur mulor warwara na propet, pa gong mulo sairas tik ning i warwara ana urmatana ngas a warwara.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ika mulor mur a tostos a tinan a lotu ana hanrawai.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.