1 Coríntios 14

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mulor rakrakai ana marmaris. Mulor mang sur na artabar ana Talngan Tabu. Pa mulor mang kol sur mulor warwara na propet.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Anasa tik ning ir warwara ana urmatana ngas a warwara, bel i warwara tetek a tarai, i warwara tetek e God. A tarai bel la tasman a kamkamna. I atong a ututnala na pidik ana rakrakai a Talngan Tabu.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ika, tik ning i warwara na propet, i warwara tetek a taraila sur ir arakrakai la, ir wunan la pa ir amoro la.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tik ning i warwara ana urmatana ngas a warwara i arakrakai pasi ot. Ika, tik ning i warwara na propet i arakrakai a tarai a lotu.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A mang sur mulo rop mulor warwara ana urmatana ngas a warwara, ika a mang kol sur mulor warwara na propet. Esaning i warwara na propet i wakak kol ta esaning i warwara ana urmatana ngas a warwara. Ika, ning tik ir papak ana kamkam a urmatana ngas a warwara sur ir arakrakai a tarai a lotu, i wakak larotleng ning a warwara na propet.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Na tastasik, ning ar hanot tetek mulo par warwara ana urmatana ngas a warwara, ar nangan mangmangasa mulo? Ika, ning a mang sur ar nangan mulo, ar warwara tetek mulo ana warwara ning e God ka apuasa tari tak, o ar warwara ana tastasim, o ar warwara na propet, o ar saran tar a asaer tetek mulo.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Lar otleng ning a ututnala ning bel la laun, arlar ana tulal pa gita. La sira tangis ot, ika ning a tinangis inla i han masik, dalar tasman mangmangasa a saksak ning?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Pa ning a tawuru bel ir tangis talapor, esi na tena harum ir sang sur a harum?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lar otleng ning tetek mulo. Ning bel mulo atong talapor na warwara, dir tasman mangmangasa a warwarala ning mulo atongi? Anumulo a warwarala ir han ka ana solsol.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 I momol ot, a urmatana ngas a warwara kane na rakrakan hanua, ika bel ta warwara ning bel ta kamkamna.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ning bel a tasman a kamkam a warwara ning tik i warwara ono tetek iau, a arlar ka ana wasira teteki, pa ai otleng, i arlar ka ana wasira tetek iau.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Lar otleng ning tetek mulo. Mulo sira rakrakai sur na artabar anuna Talngan Tabu. I wakak sur mulor rakrakai sur na artabar ning ir arakrakai a tarai a lotu.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Ning ir manglarning, i wakak sur esining i warwara ana urmatana ngas a warwara, ir araring sur ir tolsot pasi sur ir pak a kamkama nuna warwara.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Ning a araring ana urmatana ngas a warwara, a inguk i araring, ika a nuknukik bel i nuk ta utna.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Asa ar toli? Ar araring ana inguk, par araring otleng ana nuknukik. Ar saksak ana inguk, par saksak otleng ana nuknukik.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ning u atong wakak tetek e God ana ingum ana urmatana ngas a warwara, tik ning bel i talapor ana kamkama num a warwara, ir atong “Amen” mangmangasa? Anasa bel i tasman asaning u atongi.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 I momol, anum a niaring na atong wakak tetek e God i wakak, ika bel i arakrakai tik otleng.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A atong wakak tetek e God, anasa a lasan kol ana warwara ana urmatana ngas a warwara tamulo rop.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ika ning a kes taum ana tarai ting na lotu par atong ka ir dilima na puka warwara ning a kamkamna ir talapor tetek la sur ar asaer la ono, i ning i wakak kol tana ning a bonot a rip a puka warwara ana warwara masik, ning bel lar longor lalani.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Na tastasik, gong a nuknukimulo i arlar ana kakakla. Ana toltol laulau i wakak sur mulor arlar ana kakak mermeremla. Ika, ana nuknukimulo, mulor arlar ana tatatnan tarai.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 A Leklek ka atong tari ting na Buk Tabu larne,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 A urmatana ngas a warwara, a akinalang tetek la ning bel la tortorot, bel tetek la ning na tena tortorot. Ika a warwara na propet, a warwara sur na tena tortorot, bel a warwara sur la ning bel la tortorot.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ning mulo na tarai a lotu rop mulor kes taum, pa mulo rop mulor warwara ana urmatana ngas a warwara, pa al tarai ning bel la talapor ana utna ning, o al tarai ning bel la tortorot lar kas, lar atongi mang mulo longlong.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ika ning mulo rop mulo warwara na propet, pa tik ning bel a tena tortorot, o tik ning bel i talapor ana utna ning, ir kas tetek mulo, anumulo na warwara rop ning i longori, ir so a balana pa ir tiwi mang ai a tena laulau.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Pa ututnala ning i kes kumna ting na balana, ir hanot puasa. Pa ir kes ana bokona hana pa ir lotu tetek e God, pa ir warwara talapor mang, “I momol ot, e God i kes na arpotor tamulo.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Na tastasik, asa ar atongi? Ning mulo kes taum ana lotu, dingla na tarai lar saksak, dingla lar asaer a tarai, dingla lar warwara puasa on ta utna ning e God ka asangan tari tanla, dingla lar warwara ana urmatana ngas a warwara, pa dingla otleng lar pak a kamkamna. A ututnala rop ne dir toli sur ir arakrakai a tarai a lotu.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ning al tarai lar warwara ana urmatana ngas a warwara, ir naur o ir natol ka, pa gong la galis. Tik kaba ir warwara, pa tik ir pak a kamkamna. Ditol rop ditol ir toli larning.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ning bel tik kaning sur ir pak a kamkamna, i wakak sur esaning i warwara ana urmatana ngas a warwara, gong i warwara ting na lotu. Ir warwara ka teteki ot pa e God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ir naur o ir natol, ditol ir warwara na propet, pa a taraila lar nuknuk wakak ana nunditol a warwara ning i momol o bel.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ning tik kaning i kes ting na lotu i kibas ta warwara ta e God, esaning kaning i warwara ir manah.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ning mulo rop mulo mang sur mulor warwara na propet, i wakak sur tik kaba ir warwara, pa lamur tik maleng, tuk mulo rop mulor warwara. Mulor toli larning, sur a taraila rop lar kibas a asaer, pa ir wunan la.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 A warwara na propet i kes nahai a warkurai anuna propet ot.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ning la mang lar kabah on ta utna, i wakak sur lar kabah anunla na barsan ting na nunla na rumai. Anasa a utna na meme ning a hane ir warwara ting na lotu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Mangasa, mulo a kama warwara ane God? Bel. Mangasa, i hanot ka tetek mulo? Bel.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ning tik i nuki mang i ot a propet, o i nuki mang a Talngan Tabu kaning onoi, i wakak sur ir tasmani mang asaning a tumusi tetek mulo, a warkurai ot ana Leklek.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ning tik bel i mur a warwara ne, e God bel ir oroi lalani.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 I maining, na tastasik, mulor mang kol sur mulor warwara na propet, pa gong mulo sairas tik ning i warwara ana urmatana ngas a warwara.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Ika mulor mur a tostos a tinan a lotu ana hanrawai.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.