1 Coríntios 14
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Mulor rakrakai ana marmaris. Mulor mang sur na artabar ana Talngan Tabu. Pa mulor mang kol sur mulor warwara na propet.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Anasa tik ning ir warwara ana urmatana ngas a warwara, bel i warwara tetek a tarai, i warwara tetek e God. A tarai bel la tasman a kamkamna. I atong a ututnala na pidik ana rakrakai a Talngan Tabu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ika, tik ning i warwara na propet, i warwara tetek a taraila sur ir arakrakai la, ir wunan la pa ir amoro la.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Tik ning i warwara ana urmatana ngas a warwara i arakrakai pasi ot. Ika, tik ning i warwara na propet i arakrakai a tarai a lotu.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A mang sur mulo rop mulor warwara ana urmatana ngas a warwara, ika a mang kol sur mulor warwara na propet. Esaning i warwara na propet i wakak kol ta esaning i warwara ana urmatana ngas a warwara. Ika, ning tik ir papak ana kamkam a urmatana ngas a warwara sur ir arakrakai a tarai a lotu, i wakak larotleng ning a warwara na propet.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Na tastasik, ning ar hanot tetek mulo par warwara ana urmatana ngas a warwara, ar nangan mangmangasa mulo? Ika, ning a mang sur ar nangan mulo, ar warwara tetek mulo ana warwara ning e God ka apuasa tari tak, o ar warwara ana tastasim, o ar warwara na propet, o ar saran tar a asaer tetek mulo.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Lar otleng ning a ututnala ning bel la laun, arlar ana tulal pa gita. La sira tangis ot, ika ning a tinangis inla i han masik, dalar tasman mangmangasa a saksak ning?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Pa ning a tawuru bel ir tangis talapor, esi na tena harum ir sang sur a harum?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lar otleng ning tetek mulo. Ning bel mulo atong talapor na warwara, dir tasman mangmangasa a warwarala ning mulo atongi? Anumulo a warwarala ir han ka ana solsol.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 I momol ot, a urmatana ngas a warwara kane na rakrakan hanua, ika bel ta warwara ning bel ta kamkamna.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ning bel a tasman a kamkam a warwara ning tik i warwara ono tetek iau, a arlar ka ana wasira teteki, pa ai otleng, i arlar ka ana wasira tetek iau.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Lar otleng ning tetek mulo. Mulo sira rakrakai sur na artabar anuna Talngan Tabu. I wakak sur mulor rakrakai sur na artabar ning ir arakrakai a tarai a lotu.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ning ir manglarning, i wakak sur esining i warwara ana urmatana ngas a warwara, ir araring sur ir tolsot pasi sur ir pak a kamkama nuna warwara.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ning a araring ana urmatana ngas a warwara, a inguk i araring, ika a nuknukik bel i nuk ta utna.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Asa ar toli? Ar araring ana inguk, par araring otleng ana nuknukik. Ar saksak ana inguk, par saksak otleng ana nuknukik.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ning u atong wakak tetek e God ana ingum ana urmatana ngas a warwara, tik ning bel i talapor ana kamkama num a warwara, ir atong “Amen” mangmangasa? Anasa bel i tasman asaning u atongi.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 I momol, anum a niaring na atong wakak tetek e God i wakak, ika bel i arakrakai tik otleng.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A atong wakak tetek e God, anasa a lasan kol ana warwara ana urmatana ngas a warwara tamulo rop.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ika ning a kes taum ana tarai ting na lotu par atong ka ir dilima na puka warwara ning a kamkamna ir talapor tetek la sur ar asaer la ono, i ning i wakak kol tana ning a bonot a rip a puka warwara ana warwara masik, ning bel lar longor lalani.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Na tastasik, gong a nuknukimulo i arlar ana kakakla. Ana toltol laulau i wakak sur mulor arlar ana kakak mermeremla. Ika, ana nuknukimulo, mulor arlar ana tatatnan tarai.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 A Leklek ka atong tari ting na Buk Tabu larne,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 A urmatana ngas a warwara, a akinalang tetek la ning bel la tortorot, bel tetek la ning na tena tortorot. Ika a warwara na propet, a warwara sur na tena tortorot, bel a warwara sur la ning bel la tortorot.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ning mulo na tarai a lotu rop mulor kes taum, pa mulo rop mulor warwara ana urmatana ngas a warwara, pa al tarai ning bel la talapor ana utna ning, o al tarai ning bel la tortorot lar kas, lar atongi mang mulo longlong.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ika ning mulo rop mulo warwara na propet, pa tik ning bel a tena tortorot, o tik ning bel i talapor ana utna ning, ir kas tetek mulo, anumulo na warwara rop ning i longori, ir so a balana pa ir tiwi mang ai a tena laulau.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Pa ututnala ning i kes kumna ting na balana, ir hanot puasa. Pa ir kes ana bokona hana pa ir lotu tetek e God, pa ir warwara talapor mang, “I momol ot, e God i kes na arpotor tamulo.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Na tastasik, asa ar atongi? Ning mulo kes taum ana lotu, dingla na tarai lar saksak, dingla lar asaer a tarai, dingla lar warwara puasa on ta utna ning e God ka asangan tari tanla, dingla lar warwara ana urmatana ngas a warwara, pa dingla otleng lar pak a kamkamna. A ututnala rop ne dir toli sur ir arakrakai a tarai a lotu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ning al tarai lar warwara ana urmatana ngas a warwara, ir naur o ir natol ka, pa gong la galis. Tik kaba ir warwara, pa tik ir pak a kamkamna. Ditol rop ditol ir toli larning.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ning bel tik kaning sur ir pak a kamkamna, i wakak sur esaning i warwara ana urmatana ngas a warwara, gong i warwara ting na lotu. Ir warwara ka teteki ot pa e God.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ir naur o ir natol, ditol ir warwara na propet, pa a taraila lar nuknuk wakak ana nunditol a warwara ning i momol o bel.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ning tik kaning i kes ting na lotu i kibas ta warwara ta e God, esaning kaning i warwara ir manah.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ning mulo rop mulo mang sur mulor warwara na propet, i wakak sur tik kaba ir warwara, pa lamur tik maleng, tuk mulo rop mulor warwara. Mulor toli larning, sur a taraila rop lar kibas a asaer, pa ir wunan la.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 A warwara na propet i kes nahai a warkurai anuna propet ot.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ning la mang lar kabah on ta utna, i wakak sur lar kabah anunla na barsan ting na nunla na rumai. Anasa a utna na meme ning a hane ir warwara ting na lotu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mangasa, mulo a kama warwara ane God? Bel. Mangasa, i hanot ka tetek mulo? Bel.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ning tik i nuki mang i ot a propet, o i nuki mang a Talngan Tabu kaning onoi, i wakak sur ir tasmani mang asaning a tumusi tetek mulo, a warkurai ot ana Leklek.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ning tik bel i mur a warwara ne, e God bel ir oroi lalani.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 I maining, na tastasik, mulor mang kol sur mulor warwara na propet, pa gong mulo sairas tik ning i warwara ana urmatana ngas a warwara.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ika mulor mur a tostos a tinan a lotu ana hanrawai.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.